Declaración Conjunta CNI-EZLN del 22 octubre 2014. Joint Declaration CNI-EZLN on 22 October 2014
DECLARACIÓN CONJUNTA DEL CONGRESO NACIONAL INDÍGENA Y EL EZLN SOBRE EL CRIMEN DE AYOTZINAPA Y POR LA LIBERTAD DE LOS LÍDERES YAQUIS.
(NOTA: este texto fue leído por miembros del Congreso Nacional Indígena en alguna de las movilizaciones que se realizaron en México el 22 de octubre del 2014, y no, como reportó la prensa de paga, por representantes del EZLN).
México, al 22 de octubre del 2014.
A los estudiantes de la Normal Rural Isidro Burgos, de Ayotzinapa, Guerrero
A la Tribu Yaqui
A la Sexta Nacional e Internacional
A los pueblos del mundo
PORQUE ES CON RABIA Y REBELDÍA,
Y NO CON RESIGNACIÓN Y CONFORMISMO,
COMO ABAJO NOS DOLEMOS.
EZLN. 19 de octubre de 2014
Desde los pueblos que somos en nuestras luchas de resistencia y rebeldía, enviamos nuestra palabra espejo de esa parte de este país que nos nombramos el Congreso Nacional Indígena, reunidos porque el dolor y la rabia nos llaman por que nos duelen.
La desaparición de los 43 compañeros estudiantes de la Normal Rural Isidro Burgos de Ayotzinapa, Guerrero, secuestrados- desaparecidos por los Malos Gobiernos, imponen una penumbra de luto, de zozobra y de rabia. La esperanza por la aparición de los compañeros es el dolor que nos une y es la rabia que se hace la luz de la veladora que se moviliza por todo el país llevando un grito de dignidad y de rebeldía en el México de Abajo.
Joint Declaration from the National Indigenous Congress and the EZLN on the crime in Ayotzinapa and for the liberation of the Yaqui leaders
(Note: this text was read by CNI members in one of the mobilizations held in Mexico on October 22, 2014, and not by EZLN representatives, as some of the paid press reported.)
Mexico, October 22, 2014
To the students of the Normal Rural[i] Isidro Burgos, in Ayotiznapa, Guerrero
To the Yaqui Tribe
To the National and International Sixth
To the peoples of the world
“Because those of us below hurt with rage and rebellion, not with resignation and conformity.”
EZLN, October 19, 2014
From our peoples in struggle, from within our resistance and rebellion, we send our words as a reflection of this part of the country that we have constitute and call the National Indigenous Congress. We are gathered by the pain and the rage that call to us because it is a pain and rage that we share.
The disappearance of the 43 student compañeros of the Normal Rural Isidro Burgos of Ayotzinapa, Guerrero, kidnapped and disappeared by the Bad Governments, imposes upon us a shadow of mourning, angst, and rage. Our hope for the reappearance of the compañeros is also the pain that unites us; our rage illuminates the candles that today light the way of mobilizations all over the country, raising the cry of dignity and rebellion in Mexico below.
Sabemos que mientras los criminales gobiernan este país encabezados por el jefe supremo de los paramilitares Enrique Peña Nieto, los que forjan la consciencia ejerciendo y defendiendo la educación son asesinados y desaparecidos y los que defienden el agua para un pueblo heroico y milenario como es la Tribu Yaqui están en la cárcel.
El gobierno mexicano ha pretendido minimizar la criminal represión hacia los compañeros normalistas como si fueran víctimas más de la delincuencia, como lo ha hecho una y otra vez a lo largo del país. Unas cuantas muertes más para los medios de comunicación, pero los pueblos que hemos sufrido la represión de múltiples formas sabemos que los delincuentes están en todos los partidos políticos, en las cámaras de diputados y senadores, en presidencias municipales, en palacios de gobierno.
A los pueblos originarios nos duele Ayotzinapa, los 43 compañeros normalistas siguen desparecidos y el Estado hace como que no sabe donde están, como si no hubiera sido el Estado quien se los llevó, pretenden desaparecer la consciencia y hoy los desaparecidos están presentes en el pensamiento de este país, en la mirada atenta y el corazón de los que somos el Congreso Nacional indígena.
En este país hay peligrosas mafias y se hacen llamar Estado Mexicano, para ellos estorbamos los que somos los pueblos que luchan, los que no hemos tenido rostro y para que nos quede claro nos lo arrancan, los que somos los nadie, los que vemos y sentimos la violencia, los que sufrimos los ataques múltiples y simultáneos, los que sabemos que en este país pasa algo malo, muy malo, se llama guerra y es contra todos. Una guerra que abajo se ve y se sufre en su totalidad.
Hoy reiteramos que mientras no aparezcan con vida nuestros compañeros normalistas de Ayotzinapa y en el estado de Sonora, nuestros hermanos Mario Luna Romero y Fernando Jiménez se encuentren presos por defender el agua sagrada del río Yaqui, mientras estén secuestrados por los malos gobiernos seguiremos respondiendo en consecuencia.
Como en Guerrero, la represión en contra de los pueblos, el saqueo de recursos naturales, la destrucción de los territorios, son operados en todo el país por el Narco Estado sin escrúpulos y que usa el terrorismo para fabricar dolor y miedo es su manera de gobernar.
Ese dolor y rabia se han convertido en dignidad y rebeldía en contra de la guerra de exterminio, pues lo contrario es esperar la muerte, el despojo y más dolor y más rabia.
¡Exigimos la presentación con vida de los 43 normalistas desaparecidos y el desmantelamiento de toda la estructura de Estado que sostiene al crimen organizado!
¡Exigimos la inmediata liberación de los compañeros Mario Luna y Fernando Jiménez!
¡Su dolor es el nuestro, su rabia es la nuestra!
A 22 de octubre de 2014
Nunca Más un México sin Nosotros
Congreso Nacional Indígena
Comité Clandestino Revolucionario Indígena- Comandancia General del
Ejército Zapatista de Liberación Nacional
We know that as long as this country is governed by criminals, lead by the supreme paramilitary leader Enrique Peña Nieto, those who strengthen their political and social conscience by exercising and defending education will be murdered and disappeared, and those, like the Yaqui Tribe, who defend water for their ancient and heroic people, will be imprisoned.
The Mexican government has tried to minimize the criminal repression of the student compañeros as if they were just a few more victims of delinquent crime, as they have done time and time again across the country. They may be just a few more dead for the media, but those of us who have suffered many kinds of repression know that that the delinquents are in the political parties, all of them, in the house of representatives and the senate, in the municipal presidencies, and in the halls of government.
Ayotizinapa pains us. The 43 students are still missing and the State acts as if it doesn’t know where they are, as if it wasn’t the State itself who took them. They try to disappear our conscience as well, but today the disappeared are present in the thoughts of this whole country, in the attentive gaze and the heart of those of us who make up the National Indigenous Congress.
In this country there are dangerous mafias, and they are called the Mexican State. We disturb and bother them, we who struggle, we who have no face—who have had it torn away—we who are nobody, we who see and feel the violence, we who suffer multiple and simultaneous attacks, we who know that something terrible, very terrible, is happening in this country: a war against all. It is a war that we below see and suffer in its totality.
We reiterate today that as long as our student compañeros from Ayotzinapa do not appear alive and well, as long as our brothers Mario Luna Romero and Fernando Jiménez from the State of Sonora continue to be held prisoner for defending the sacred waters of the river Yaqui, as long as they remain kidnapped by the bad governments, we will continue responding accordingly.
As in Guerrero, the repression against the people, the extraction of natural resources, and the destruction of the territories in the entire country are operated by the Narco State, without scruples. It uses terror in order to manufacture pain and fear; this is how it governs.
Against the war of extermination, this pain and rage has been transformed into dignity and rebellion. The only other choice would be to simply await death, dispossession, and more pain and rage.
We demand the return of the 43 disappeared students and the dismantling of the entire State structure that sustains organized crime!
We demand the immediate liberation of the compañeros Mario Luna and Fernando Jiménez!
Their pain is ours; their rage is ours!
October 22, 2014
Never Again a Mexico without Us
National Indigenous Congress
General Command of the Zapatista Army for National Liberation
[i] The Escuelas Normales in Mexico are teaching colleges that principally train rural and indigenous young people to be teachers in their own communities.


