Comunicados EZLN
Programa del Primer Festival Mundial de las Resistencias y las Rebeldías contra el CapitalismoProgram of the First World Festival of Resistance and Rebellion against Capitalism
PRIMER FESTIVAL MUNDIAL DE LAS RESISTENCIAS Y LAS REBELDÍAS CONTRA EL CAPITALISMO
PROGRAMA GENERAL
INAUGURACIÓN. COMUNIDAD DE SAN FRANCISCO XOCHICUAUTLA, MUNICIPIO DE LERMA, ESTADO DE MÉXICO.
Sábado 20 de diciembre de 2014:
- 16:00 hrs. Inicio de registro y recepción de delegad@s.
Domingo 21 de diciembre de 2014:
- 8:00 hrs. Continuación del registro y desayuno.
- 13:00-14:00 hrs. Comida.
- 14:00-16:00 hrs. Evento de Inauguración del Primer Festival Mundial de las Resistencias y las Rebeldías contra el Capitalismo.
- 16:00-21:00 hrs. Evento cultural.
Nota:
- 18:00 hrs. salida de delegados y delegadas rumbo a Amilcingo.
- 21:00 hrs. llegada a Amilcingo e inicio de registro de las y los delegados para esta sede de la compartición.
First World Festival of Resistance and Rebellion Against Capitalism
General Program
Inauguration: San Francisco Xochicuautla, Municipality of Lerma, Mexico State
Saturday December 20, 2014:
- 4pm: Registration beings; arrival of delegates
Sunday December 21, 2014:
- 8am: Breakfast, registration continues
- 1-2pm: Lunch
- 2-4pm: Inaugural Event for the First World Festival of Resistance and Rebellion Against Capitalism
- 4-9pm: Cultural Event.
Note:
- 6pm: Delegates depart for Amilcingo
- 9pm: Arrival to Amilcingo and delegate registration begins at this Sharing site.
Palabras de la Comandancia General del EZLN, en voz del Subcomandante Insurgente Moisés, al terminar el acto con la caravana de familiares de desaparecidos y estudiantes de Ayotzinapa, en el caracol de OventikWords of the EZLN General Command, presented by Subcomandante Insurgente Moisés, at the end of the encounter with the caravan from Ayotzinapa
Palabras de la Comandancia General del EZLN, en voz del Subcomandante Insurgente Moisés, al terminar el acto con la caravana de familiares de desaparecidos y estudiantes de Ayotzinapa, en el caracol de Oventik, el día 15 de noviembre del 2014.
Escucha el audio:
[podcast]https://radiozapatista.org/Audios/EZLN_Aytozinapa_15nov14.mp3[/podcast]
Madres, Padres y Familiares de nuestros hermanos asesinados y desaparecidos en Iguala, Guerrero:
Estudiantes de la Escuela Normal “Raúl Isidro Burgos” de Ayotzinapa, Guerrero:
Hermanos y hermanas:
Agradecemos de todo corazón que nos hayan dado su palabra.
Sabemos que para poder traernos esa palabra directa, sin intermediarios, sin interpretaciones ajenas, tuvieron que viajar muchas horas y padecer cansancio, hambre, sueño.
Sabemos también que para ustedes ese sacrificio es parte del deber que sienten.
El deber de no abandonar a los compañeros desaparecidos por los malos gobiernos, de no venderlos, de no olvidarlos.
Por ese deber es que iniciaron su lucha aun cuando no se les hacía el menor caso y los hermanos hoy desaparecidos eran catalogados como “pelones”, “novatos”, “revoltosos”, “futuros delincuentes que se lo merecían”, “porros”, “radicales”, “nacos”, “agitadores”.
Listen to the audio here:
[podcast]https://radiozapatista.org/Audios/EZLN_Aytozinapa_15nov14.mp3[/podcast]
Words of the General Command of the EZLN, presented by Subcomandante Insurgente Moisés, concluding the event with the caravan of the families of the disappeared and students of Ayotzinapa, in the caracol of Oventik, November 15, 2014.
Mothers, Fathers, and Family members of our murdered and disappeared brothers in Iguala, Guerrero:
Students of the Escuela Normal[1] “Raúl Isidro Burgos” in Ayotzinapa, Guerrero:
Brothers and Sisters:
We thank you with all our heart for sharing your word with us.
We know that in order to bring us your word directly, without intermediaries or outside interpretations, you had to travel many hours and endure fatigue, hunger, and exhaustion.
We also know that for you this sacrifice is part of the duty that you feel.
It is the duty to not abandon the compañeros disappeared by the bad governments, to not sell them out, to not forget them.
It is because of this duty that you began your struggle, even when no one was paying any attention and the disappeared brothers were being called “amateurs”, “rabble rousers” “future delinquents who deserved what they got,” “agent provocateurs,” radicals,” “hicks,” and “agitators.”



