[:es]Traduzione italiano
Traduction en Français
Deutsch Übersetzung
English translation
Tradução em portugês

POR EL DOLOR, POR LA RABIA,
POR LA VERDAD, POR LA JUSTICIA.

IMG_0825sm

Septiembre del 2015.

Compañeras, compañeroas y compañeros de la Sexta de México y el Mundo:

Hermanas y hermanos de los pueblos de la Tierra:

Sabe nuestro colectivo corazón, de antes y de ahora, que nuestro dolor no es lamento estéril.

Sabe que nuestra rabia no es desahogo inútil.

Sabemos quienes somos lo que somos, que nuestros dolores y rabias nacen y se alimentan de mentiras e injusticias.

Porque quien está arriba a costa de quienes abajo somos lo que somos, miente como forma de hacer política y adorna la muerte, la desaparición forzada, el encarcelamiento, la persecución y el asesinato con el escándalo de su corrupción.

Es criminal con fuero y sin vergüenza quien arriba es, sin importar el color de su política.  Sin importar si pretende esconderse detrás de un cambio de nombre y de bandera.

Siempre el mismo rostro, la misma soberbia, la misma ambición y la misma estupidez.

Como si al desaparecer y asesinar también quisieran desaparecer y asesinar la memoria.

De arriba y de quienes ahí anidan sus perversiones y bajezas, sólo recibiremos la mentira como salario y la injusticia como pago.

Puntuales llegan la injusticia y la mentira, todos los días, a todas horas, en todas partes.

No les sacia el despojarnos de trabajo, vida, tierra, naturaleza.

También nos roban a quienes con nosotr@s son: hijos, hijas, hermanas, hermanos, padres, madres, familiares, compas, amig@s.

Persigue quien arriba es.  Encarcela.  Secuestra.  Desaparece.  Asesina.

No sólo acaba con cuerpos, con vidas.

También destruye historias.

Sobre la desmemoria construye el de arriba su impunidad.

El olvido es el juez que no sólo lo absuelve, también lo premia.

Por eso, y más, nuestros dolores y rabias buscan la verdad y la justicia.

Tarde o temprano aprendemos que no se encuentran en ningún lado, que no hay libro, ni discurso, ni sistema jurídico, ni institución, ni promesa, ni tiempo, ni lugar para ellas.

Que hay que construirlas aprendemos.

Como si el mundo no estuviera cabal todavía, como si un hueco le hiriera el vientre, lacerado el corazón del color que somos de la Tierra.

Así aprendemos que sin verdad y sin justicia, no hay día ni noche cabal.  No reposa nunca el calendario, no descansa la geografía.

En muchas lenguas, idiomas, signos, nombramos a quien falta.

Y cada dolor y cada rabia toma un nombre, un rostro, una historia, un hueco que duele e indigna.

El mundo y su historia se llenan así de ausencias,

Y esas ausencias se hacen murmullo, palabra fuerte, grito, alarido.

No gritamos por lamento.  No lloramos por pena.  No murmuramos por resignación.

Es para que quienes faltan encuentren el camino de regreso.

Para que sepan que están aunque falten.

Para que no olviden que no olvidamos.

Por eso: por el dolor, por la rabia, por la verdad, por la justicia.

Por Ayotzinapa y todos los Ayotzinapas que hieren los calendarios y geografías de abajo.

Por eso la resistencia.

Por eso la rebeldía.

Porque llegará el tiempo en que paguen quienes nos deben todo.

Pagará quien persiguió, pagará quien encarceló, pagará quien golpeó y torturó.  Pagará quien impuso la desesperación de la desaparición forzada.  Pagará quien asesinó.

Porque el sistema que creó, alimentó, cobijó y protegió el crimen que se viste de mal gobierno, será destruido.  No maquillado, no reformado, no modernizado.  Demolido, destruido, acabado, sepultado será.

Por eso en este tiempo nuestro mensaje no es de consuelo ni de resignación para quienes se duelen por una o muchas ausencias.

De rabia es nuestro mensaje, de coraje.

Porque conocemos ese mismo dolor.

Porque tenemos en las entrañas la misma rabia.

Porque, siendo diferentes, así nos parecemos.

Por eso nuestra resistencia, por eso nuestra rebeldía.

Por el dolor y la rabia.

Por la verdad y la justicia.

Por eso:

No claudicar.  No venderse.  No rendirse.

Por eso:

¡Verdad y Justicia!

Desde las montañas del sureste mexicano.

Subcomandante Insurgente Moisés.                     Subcomandante Insurgente Galeano.

En un rincón del planeta que llaman “Tierra”, septiembre del 2015.

  Este día 26 de septiembre, miles de zapatistas, niños, niñas, jóvenes, jóvenas, mujeres, hombres, otroas, ancianos y ancianas, viv@s y muert@s, nos manifestaremos en nuestros territorios para abrazar así a todas las personas que tienen el dolor y la rabia a causa de la cárcel, la desaparición y la muerte impuestas por el de arriba.

Las abrazaremos también porque así nos abrazaremos nosotras, nosotros, zapatistas.

Y así llamamos a todas las personas honestas y cabales del planeta para que hagan lo mismo, en sus calendarios y geografías, según sus tiempos y modos.

Porque mientras se quieran suplir con mentiras y burlas las faltas de verdad y justicia, la humanidad seguirá siendo sólo una grotesca mueca en la faz de la Tierra.[:en]Traduzione italiano
Traduction en Français
Deutsch Übersetzung
Tradução em portugês

From Pain, from Rage, for Truth, for Justice.

IMG_0825sm

September 2015

Compañeras, compañeroas, and compañeros of the Sixth in Mexico and in the World:
Sisters and brothers of the peoples of the Earth:

Our collective heart knows, now as before, that our pain is not a sterile sorrow.

It knows that our rage is not some useless venting.

We, who are what we are, know that our pain and rage are birthed and nourished by lies and injustices.

Because for those who are above at the cost of those of us below, lying is a way of doing politics and they adorn death, forced disappearance, imprisonment, persecution, and murder with the scandal of their corruption.

Those above, whatever the color of their politics, are shameless criminals with impunity. It doesn’t matter if they try to hide behind a change of name and flag; it is always the same face, the same pride, the same ambition, and the same stupidity.

It is as if in their acts of killing and disappearing people they want to kill and disappear memory as well.
From above and from those who make their nests of vileness and perversion there, we will only get lies as salaries and injustice as pay.

And like clockwork, lies and injustice arrive every day, every hour, everywhere.

They are not satisfied with dispossessing us of our work, life, land, and nature.

They also rob us of our sons, daughters, sisters, brothers, fathers, mothers, relatives, compas, friends.

Those above persecute. Imprison. Kidnap. Disappear. Murder.

They not only destroy bodies and lives. They also destroy histories.

And on that erased memory they build impunity.

Oblivion is the judge that not only absolves, but also rewards.

This is why our pain and rage search for truth and justice.

Sooner or later we learn that these cannot be found anywhere, not in a book, a speech, a juridical system, an institution, a promise, a time or a place.

We learn that we have to build them.

It is as if the world is not yet complete, as if there were a hole, a wound in its belly, its heart lacerated by the color of the Earth that we are.

That is how we learn that without truth and justice there is no day or night that is complete. No calendar can settle, no geography can rest.

In many tongues, languages, and gestures, we name those who are not among us.

And every pain and rage takes on a name, a face, a history, a void that hurts and infuriates.

The world and its history are thus filled with absences, absences that murmur, speak, yell, cry out.

We do not scream out of grief. We do not cry out of sorrow. We do not murmur in resignation.

Our voice is so that those who are absent find the path of return.

So that they know that they are here even though they are absent.

So that they do not forget that they are not forgotten.

Because of this: from pain, from rage, for truth, for justice, for Ayotzinapa and for all of the Ayotzinapas that wound the calendars and geographies from below.

This is why we resist.

This is why we rebel.

Because the time will come when those who owe us everything will have to pay.

Those who will pay are those who were responsible for the persecution, imprisonment, beatings, and torture.

Those who imposed the desperation of forced disappearance will pay. Those who murdered will pay. The system that created, fed, covered, and protected the crimes disguised as bad government will be destroyed. Not prettied up, not reformed, not modernized. Rather, demolished, destroyed, finished, buried.

That is why at this time our message is not one of consolation or resignation for those who are hurting because of one or many absences in their lives.

Our message is of rage and fury.

Because we know that same pain.

Because we have within us the same rage.

Because, being different, we are alike.

That is why we resist; that is why we rebel.

Because of pain and rage.

For truth and justice.

And that is why: do not give up. Do not give in. Do not sell out.

That is why:

Truth and Justice!

From the mountains of the Mexican Southeast.

Subcomandante Insurgente Moisés Subcomandante Insurgente Galeano

In one corner of this planet called “Earth.”

September, 2015.

This September 26, thousands of Zapatista children, young people, women, men, otroas, elders, alive and dead, will mobilize in our territories in order to embrace those people who feel pain and rage because of imprisonment, disappearance, and death imposed from above.

We embrace them in this way because that is how we Zapatistas embrace each other.

Thus we call upon all those honest persons on the planet to do the same, in their calendars and geographies, according to their ways and times.

Because as long as they try to make lies and mockery stand in for the lack of truth and justice, humanity will continue to be a grotesque grimace on the face of the Earth.[:]