Noticias:News:

Comunicados EZLN

image/svg+xml image/svg+xml
radio
CCRI-CG EZLN

Palabras de la Comandancia General del EZLN, en voz del Subcomandante Insurgente Moisés, al terminar el acto con la caravana de familiares de desaparecidos y estudiantes de Ayotzinapa, en el caracol de OventikWords of the EZLN General Command, presented by Subcomandante Insurgente Moisés, at the end of the encounter with the caravan from Ayotzinapa

Palabras de la Comandancia General del EZLN, en voz del Subcomandante Insurgente Moisés, al terminar el acto con la caravana de familiares de desaparecidos y estudiantes de Ayotzinapa, en el caracol de Oventik, el día 15 de noviembre del 2014.

Escucha el audio:
[podcast]https://radiozapatista.org/Audios/EZLN_Aytozinapa_15nov14.mp3[/podcast]

Madres, Padres y Familiares de nuestros hermanos asesinados y desaparecidos en Iguala, Guerrero:
Estudiantes de la Escuela Normal “Raúl Isidro Burgos” de Ayotzinapa, Guerrero:
Hermanos y hermanas:

Agradecemos de todo corazón que nos hayan dado su palabra.

Sabemos que para poder traernos esa palabra directa, sin intermediarios, sin interpretaciones ajenas, tuvieron que viajar muchas horas y padecer cansancio, hambre, sueño.

Sabemos también que para ustedes ese sacrificio es parte del deber que sienten.

El deber de no abandonar a los compañeros desaparecidos por los malos gobiernos, de no venderlos, de no olvidarlos.

Por ese deber es que iniciaron su lucha aun cuando no se les hacía el menor caso y los hermanos hoy desaparecidos eran catalogados como “pelones”, “novatos”, “revoltosos”, “futuros delincuentes que se lo merecían”, “porros”, “radicales”, “nacos”, “agitadores”.

Listen to the audio here:
[podcast]https://radiozapatista.org/Audios/EZLN_Aytozinapa_15nov14.mp3[/podcast]

Words of the General Command of the EZLN, presented by Subcomandante Insurgente Moisés, concluding the event with the caravan of the families of the disappeared and students of Ayotzinapa, in the caracol of Oventik, November 15, 2014.

Mothers, Fathers, and Family members of our murdered and disappeared brothers in Iguala, Guerrero:
Students of the Escuela Normal[1] “Raúl Isidro Burgos” in Ayotzinapa, Guerrero:
Brothers and Sisters:

We thank you with all our heart for sharing your word with us.

We know that in order to bring us your word directly, without intermediaries or outside interpretations, you had to travel many hours and endure fatigue, hunger, and exhaustion.

We also know that for you this sacrifice is part of the duty that you feel.

It is the duty to not abandon the compañeros disappeared by the bad governments, to not sell them out, to not forget them.

It is because of this duty that you began your struggle, even when no one was paying any attention and the disappeared brothers were being called “amateurs”, “rabble rousers” “future delinquents who deserved what they got,” “agent provocateurs,” radicals,” “hicks,” and “agitators.”

(Continuar leyendo…)

radio
Comandante Tacho, EZLN

Palabras del Comandante Tacho en el inicio del encuentro del EZLN con la caravana de AyotzinapaWords by Comandante Tacho at the beginning of the encounter between the EZLN and the caravan from Ayotzinapa

Palabras del Comandante Tacho en el inicio del encuentro del EZLN con la caravana de Ayotzinapa, el 15 de noviembre del 2014.

Compañeras y compañeros:

Padres y madres de familia de los jóvenes estudiantes desaparecidos de la Escuela Normal Rural Raúl Isidro Burgos de Ayotzinapa, estado de Guerrero, México.

A los estudiantes y todos los que acompañan esta caravana y todos los que nos encontramos aquí.

En nombre de los niños, niñas, jóvenes, jóvenas, hombres, mujeres, ancianos y ancianas del Ejército Zapatista de Liberación Nacional, les damos la bienvenida en este caracol de Oventik, Caracol II Resistencia y Rebeldía por la Humanidad.

Compañeras y compañeros:

Nosotros el Ejército Zapatista de Liberación Nacional queremos escuchar sus palabras de dolor y sus rabias que también es nuestra.

Nosotros no queremos saber si están quemando presidencias municipales ni cuántos carros quemados, ni puertas, ni palacios.

Nosotros queremos escuchar su dolor, sus rabias y sus angustias de saber en dónde están sus jóvenes estudiantes.

También queremos decirles que nosotros y nosotras los zapatistas, los hemos acompañado en las protestas y movilizaciones que se han realizado en México y en el mundo, aunque en los medios de paga no aparezcamos con nuestros actos de dolor y de rabia, pero sí queremos decirles que los hemos acompañado con hechos reales y verdaderos.

Por eso nosotros queremos que nos hablen y nosotros les queremos escuchar.

Si nos hubieran avisado unos días antes, los que los estuviéramos recibiendo y escuchando sería mucho más grande que los que hoy los estamos recibiendo, como no se imaginan.

Esta representación que hoy nos encontramos aquí, los estamos recibiendo con todo el corazón para escucharles su dolor y su rabia.

Es todo.

Traduzione italiano

Words by Comandante Tacho, at the opening of the EZLN Encounter with the Ayotzinapa Caravan, November 15, 2014

Compañeras and compañeros:

Fathers and mothers of the disappeared students from the Escuela Normal[1]“Raúl Isidro Burgos” in Ayotzinapa, state of Guerrero, Mexico.

To the students and to all of those accompanying this caravan, and everyone gathered here.

In the name of the boys, girls, young people, men, women, and elderly of the Zapatista Army for National Liberation, we welcome you to this Caracol of Oventik, Caracol II, Resistance and Rebellion for Humanity.

Compañeras and Compañeros:

We the Zapatista Army for National Liberation want to hear your words of pain and rage, which we share.

We are not concerned with whether municipal presidencies are burning, nor with how many cars, doors, or palaces have been burnt.

What we want to hear is your pain, your rage, and the angst that comes from not knowing where your young students might be.

We also want to tell you that we Zapatisas have been accompanying you in the protests and mobilizations that have been held in Mexico and in the world. Though our acts of pain and rage do not appear in the paid media, we want you know that we have joined you with real and true actions.

This is why we want you to speak to us, and why we want to listen to you.

If we had known a few days earlier that you were coming, there would have been many of us here to greet and listen to you, many more than are here now. You can’t imagine the number of people who would have come.

Those of us who serve as representatives here today receive you with all of our hearts to listen to your pain and your rage.

That is all.

[1] The Escuelas Normales in Mexico are teaching colleges that principally train rural and indigenous young people to be teachers in their own communities.

Traduzione italiano

radio
Comandante Javier, EZLN

Palabras del Comandante Javier, dando la bienvenida en el caracol de Oventik a la caravana de AyotzinapaWords by Comandante Javier, welcoming the Ayotzinapa caravan to Oventic

Palabras del Comandante Javier, dando la bienvenida en el caracol de Oventik a la caravana de Ayotzinapa, el 15 de noviembre del 2014.

Hermanas y hermanos padres de familia de los 43 desaparecidos normalistas, Estudiantes y Maestros de la normal Raúl Isidro Burgos de Ayotzinapa, del estado de Guerrero.

Muy buenas tardes a todos y todas.

A nombre de nuestros miles de compañeros y compañeras bases de apoyo del Ejército Zapatista de Liberación Nacional, les damos la más cordial bienvenida a este humilde centro Caracol II de Oventik, Resistencia y Rebeldía por la Humanidad, de la Zona Altos de Chiapas, México.

Estamos presentes los representantes de nuestros pueblos zapatistas y que los recibimos con los brazos abiertos para escucharles sus palabras.

¡Que no están solos!, ¡que su dolor es nuestro dolor!, ¡que su rabia es nuestra digna rabia!
y que estamos apoyando en los hechos por la exigencia de la aparición con vida de los 43 normalistas desaparecidos por el acto criminal de los malos gobiernos, siéntense que están en sus casas que este lugar es para todos y todas los que luchan.

Gracias.

Traduction en Français
Traduzione italiano

Words by Comandante Javier, welcoming the Ayotzinapa Caravan to the Caracol of Oventik, November 15, 2014

Brothers and sisters, parents of the 43 disappeared students, and Students and Teachers from the Escuela Normal[1]“Raúl Isidro Burgos” of Ayotzinapa, state of Guerrero:

A very good afternoon to everyone.

In the name of our thousands of compañero and compañera bases of support from the Zapatista Army for National Liberation, we warmly welcome you to this humble center Caracol II of Oventik, Resistance and Rebellion for Humanity, in the Highlands Zone of Chiapas, Mexico.

Those of us present here are representatives of our Zapatista communities, and we receive you with open arms in order to listen to your words.

Know that you are not alone! That your pain is our pain! That your rage is our dignified rage! And that with our actions we support the demand that the 43 students, disappeared by the bad governments’ criminal acts, be returned alive. May you feel at home here, because this place is home to all who struggle.

Thank you.

[1] The Escuelas Normales in Mexico are teaching colleges that principally train rural and indigenous young people to be teachers in their own communities.

Traduction en Français
Traduzione italiano

radio
CNI - EZLN

Declaración conjunta del CNI y el EZLN sobre el ataque gubernamental contra la comunidad ñatho de San Francisco XochicuautlaJoint CNI-EZLN Declaration on the Government Attack against the Ñatho Community of San Francisco Xochicuautla

DECLARACIÓN CONJUNTA DEL CONGRESO NACIONAL INDÍGENA Y EL EZLN SOBRE EL COBARDE ATAQUE DE FUERZAS GUBERNAMENTALES CONTRA LA COMUNIDAD INDÍGENA ÑATHO DE SAN FRANCISCO XOCHICUAUTLA, el día 3 de noviembre del 2014.

A la Comunidad indígena Ñathö San Francisco Xochicuautla
A la Sexta Nacional e Internacional
A los Pueblos del Mundo

Hoy, nuevamente nuestros hermanos y hermanas de la Comunidad Indígena Ñatho de San Francisco Xochicuautla, han defendido su territorio de la destrucción y ambición voraz que a toda costa quiere imponer una autopista de los de arriba y para los de arriba, violando las leyes mexicanas e internacionales.

No bastándoles con haber arrasado los bosques, los malos gobiernos de Enrique Peña Nieto y Eruviel Ávila Villegas han secuestrado a nuestras hermanas Felipa Gutiérrez Petra (67 años), Rosa Saavedra Mendoza (54 años), Francisca Reyes Flores (28 años) y a nuestros hermanos Armando García Salazar (50 años), Venancio Hernández Ramírez (57 años), Domingo Hernández Ramírez (57 años), Mauricio Reyes Flores (28 años) y Jerónimo Flores Arcelino (73 años).

A los de arriba les advertimos, por si se les había olvidado, que como pueblos y comunidades que hemos caminado una larga resistencia en la defensa de lo que somos, fuimos y seremos, no nos cansaremos de sembrar rebeldía donde ellos corten las flores, los encinos, los oyameles; de levantar resistencia donde ellos impongan maquinaria de destrucción.

Joint Declaration from the National Indigenous Congress and the EZLN on the Cowardly Attack by Government forces against the Ñatho Indigenous Community of San Francisco Xochicuautla on November 3, 2014

To the Ñatho Indigenous Community of San Francisco Xochicuautla
To the National and International Sixth
To the Peoples of the World

Today once again, our brothers and sisters of the Ñatho Indigenous Community of San Francisco Xochicuautla have defended their territory against the destruction and voracious ambition of those above who want to impose their highway project at any cost and in violation of Mexican and international law.

Not content with having laid waste to the forests, the bad governments of Enrique Peña Nieto and Eruviel Ávila Villegas have kidnapped our sisters Felipa Gutiérrez Petra (67 years old), Rosa Saavedra Mendoza (54 years old), and Francisca Reyes Flores (28 years old), and our brothers Armando García Salazar (50 years old), Venancio Hernández Ramírez (57 years old), Domingo Hernández Ramírez (57 years old), Mauricio Reyes Flores (28 years old) and Jerónimo Flores Arcelino (73 years old).

We warn those above, in case they have forgotten, that as peoples and communities who have walked a long journey of resistance in defense of what we are, what we were, and what we will be, we will not tire of planting rebellion where they cut the flowers, oaks, and firs; we will not tire of building resistance where they impose the machinery of destruction.

(Continuar leyendo…)

radio
CNI-EZLN

DECLARACIÓN CONJUNTA DEL CONGRESO NACIONAL INDÍGENA Y EL EZLN SOBRE LA INTROMISIÓN EN TIERRAS COMUNALES DE LA COMUNIDAD INDÍGENA ÑATHO DE SAN FRANCISCO XOCHICUAUTLA Y EL ATENTADO CONTRA EL INDÍGENA YAQUI LAURO BAUMEAJoint CNI-EZLN Declaration on the Invasion of Communal Lands of the Ñatho Indigenous Community of San Francisco Xochicuautla and the Attack against the Indigenous Yaqui Lauro Baumea

A la Comunidad indígena Ñathö San Francisco Xochicuautla
A la Tribu Yaqui
A la Sexta Nacional e Internacional
A los Pueblos del Mundo

Una vez más el dolor e indignación de los pueblos en rebeldía y resistencia que conformamos el Congreso Nacional Indígena unimos nuestras voces, rabia y dolor, ahora por nuestros espejos de la Comunidad Indígena Ñatho de San Francisco Xochicuautla y por los defensores del Agua de la Tribu Yaqui.

Nuestros hermanos y hermanas de Xochicuautla han defendido su bosque, oponiéndose a la construcción de la autopista privada Toluca-Naucalpan, porque saben que de sus árboles, de sus montañas, de sus venas de agua surge la vida. Han ganado un amparo que prohíbe los trabajos en sus tierras comunales y desde el 8 de octubre de este año, trabajadores de la empresa custodiados por grupos tácticos de la secretaria de seguridad ciudadana del Estado de México han estado invadiendo esas tierras, cortando cientos de árboles, porque a los malos gobiernos no les importa si los de abajo usamos sus leyes para defendernos, de por sí las rompen con tal de destruirnos, porque para eso las construyen.

Joint National Indigenous Congress – EZLN Declaration denouncing the invasion of the Communal Lands of the Ñatho Indigenous Community of San Francisco Xochicuautla and the attack on Indigenous Yaqui Lauro Baumea

To the Ñatho Indigenous Community of San Francisco Xochicuautla
To the Yaqui Tribe
To the National and International Sixth
To the Peoples of the World

Once more we express our pain and rage as the peoples in rebellion and resistance who make up the National Indigenous Congress. We unite our voices, our rage, and our pain in response to what is happening in the Ñatho Indigenous Community of San Francisco Xochicuautla and to the members of the Yaqui Tribe who are defending their water source.

Our brothers and sisters of Xochicuautla have defended their forests against the construction of the private highway between Toluca and Naucalpan, because they know that life itself emerges from these trees, mountains, and waters. They were granted legal protection prohibiting this work on communal lands, but since October 8 of this year, workers from the construction company under the protection of public “Citizen Security” Forces of the State of Mexico have been invading their lands and cutting down hundreds of trees. The bad government doesn’t care if we below use their laws to defend ourselves; they break those laws themselves in order to destroy us. They made them for the same reason.

(Continuar leyendo…)

radio
EZLN-CNI

Declaración Conjunta CNI-EZLN del 22 octubre 2014. Joint Declaration CNI-EZLN on 22 October 2014

DECLARACIÓN CONJUNTA DEL CONGRESO NACIONAL INDÍGENA Y EL EZLN SOBRE EL CRIMEN DE AYOTZINAPA Y POR LA LIBERTAD DE LOS LÍDERES YAQUIS.

(NOTA: este texto fue leído por miembros del Congreso Nacional Indígena en alguna de las movilizaciones que se realizaron en México el 22 de octubre del 2014, y no, como reportó la prensa de paga, por representantes del EZLN).

México, al 22 de octubre del 2014.

A los estudiantes de la Normal Rural Isidro Burgos, de Ayotzinapa, Guerrero
A la Tribu Yaqui
A la Sexta Nacional e Internacional
A los pueblos del mundo

PORQUE ES CON RABIA Y REBELDÍA,
Y NO CON RESIGNACIÓN Y CONFORMISMO,
COMO ABAJO NOS DOLEMOS.
EZLN. 19 de octubre de 2014

Desde los pueblos que somos en nuestras luchas de resistencia y rebeldía, enviamos nuestra palabra espejo de esa parte de este país que nos nombramos el Congreso Nacional Indígena, reunidos porque el dolor y la rabia nos llaman por que nos duelen.

La desaparición de los 43 compañeros estudiantes de la Normal Rural Isidro Burgos de Ayotzinapa, Guerrero, secuestrados- desaparecidos por los Malos Gobiernos, imponen una penumbra de luto, de zozobra y de rabia. La esperanza por la aparición de los compañeros es el dolor que nos une y es la rabia que se hace la luz de la veladora que se moviliza por todo el país llevando un grito de dignidad y de rebeldía en el México de Abajo.

Joint Declaration from the National Indigenous Congress and the EZLN on the crime in Ayotzinapa and for the liberation of the Yaqui leaders

(Note: this text was read by CNI members in one of the mobilizations held in Mexico on October 22, 2014, and not by EZLN representatives, as some of the paid press reported.)

Mexico, October 22, 2014

To the students of the Normal Rural[i] Isidro Burgos, in Ayotiznapa, Guerrero
To the Yaqui Tribe
To the National and International Sixth
To the peoples of the world

“Because those of us below hurt with rage and rebellion, not with resignation and conformity.”
EZLN, October 19, 2014

From our peoples in struggle, from within our resistance and rebellion, we send our words as a reflection of this part of the country that we have constitute and call the National Indigenous Congress. We are gathered by the pain and the rage that call to us because it is a pain and rage that we share.

The disappearance of the 43 student compañeros of the Normal Rural Isidro Burgos of Ayotzinapa, Guerrero, kidnapped and disappeared by the Bad Governments, imposes upon us a shadow of mourning, angst, and rage. Our hope for the reappearance of the compañeros is also the pain that unites us; our rage illuminates the candles that today light the way of mobilizations all over the country, raising the cry of dignity and rebellion in Mexico below.

(Continuar leyendo…)

radio
Subcomandante Insurgente Moisés

El EZLN se une a la jornada del 22 en apoyo a Ayotzinapa y al pueblo YaquiThe EZLN joins the October 22 events in support of Ayotzinapa and the Yaqui People

COMUNICADO DEL COMITÉ CLANDESTINO REVOLUCIONARIO INDÍGENA-COMANDANCIA GENERAL DEL EJÉRCITO ZAPATISTA DE LIBERACIÓN NACIONAL.

MÉXICO.

19 DE OCTUBRE DEL 2014:

A LOS CONDISCÍPULOS, MAESTROS Y FAMILIARES DE LOS MUERTOS Y DESAPARECIDOS DE LA ESCUELA NORMAL “RAÚL ISIDRO BURGOS”, DE AYOTZINAPA, GUERRERO, MÉXICO.

AL PUEBLO YAQUI:

AL CONGRESO NACIONAL INDÍGENA:

A LA SEXTA NACIONAL E INTERNACIONAL:

A LOS PUEBLOS DE MÉXICO Y EL MUNDO:

HERMANAS Y HERMANOS:

COMPAÑERAS Y COMPAÑEROS:

EN DEMANDA POR LA PRESENTACIÓN CON VIDA DE LOS 43 NORMALISTAS DESAPARECIDOS Y CASTIGO A LOS RESPONSABLES DE LOS ASESINATOS Y DESAPARICIÓN FORZADA, ASÍ COMO POR LA EXIGENCIA DE LIBERTAD INCONDICIONAL PARA LOS HERMANOS YAQUIS MARIO LUNA ROMERO Y FERNANDO JIMÉNEZ GUTIERREZ, EL EJÉRCITO ZAPATISTA DE LIBERACIÓN NACIONAL SE SUMARÁ A LAS ACCIONES DEL DÍA 22 DE OCTUBRE DEL 2014 A LAS 18 HRS.

Communiqué from the Revolutionary Indigenous Clandestine Committee—General Command of the Zapatista Army for National Liberation

Mexico

October 19, 2014

To the classmates, teachers, and family members of the dead and disappeared of the Escuela Normal[i] “Raúl Isidro Burgos” of Ayotzinapa, Guerrero, Mexico.

To the Yaqui people:

To the National Indigenous Congress:

To the National and International Sixth:

To the peoples of Mexico and the world:

Sisters and Brothers:

Compañeras and Compañeros:

The Zapatista Army for National Liberation joins the actions slated for October 22, 2014, at 6pm, in demand of  safe return for the 43 disappeared students; in demand of punishment for those responsible for the murders and forced disappearances; and in demand of unconditional liberation for our Yaqui brothers Mario Luna Romero and Fernando Jiménez Gutierrez,

(Continuar leyendo…)

radio
Subcomandante Insurgente Moisés

El EZLN anuncia movilización en apoyo a los estudiantes de la Escuela Normal de AyotzinapaThe EZLN announces demonstration in support of students from Escuela Normal de Ayotzinapa

COMUNICADO DEL COMITÉ CLANDESTINO REVOLUCIONARIO INDÍGENA-COMANDANCIA GENERAL DEL EJÉRCITO ZAPATISTA DE LIBERACIÓN NACIONAL.

MÉXICO.

OCTUBRE DEL 2014:

A LOS ESTUDIANTES DE LA ESCUELA NORMAL “RAÚL ISIDRO BURGOS”, DE AYOTZINAPA, GUERRERO, MÉXICO.

A LA SEXTA NACIONAL E INTERNACIONAL:

A LOS PUEBLOS DE MÉXICO Y EL MUNDO:

HERMANAS Y HERMANOS:

COMPAÑERAS Y COMPAÑEROS:

A LOS ESTUDIANTES DE LA ESCUELA NORMAL DE AYOTZINAPA, GUERRERO, MÉXICO, Y A SUS FAMILIARES, CONDISCÍPUL@S, MAESTR@S Y AMIG@S, SÓLO QUEREMOS HACERLES SABER QUE:

NO ESTÁN SOL@S.

SU DOLOR ES NUESTRO DOLOR.

NUESTRA ES TAMBIÉN SU DIGNA RABIA.

-*-

A LAS COMPAÑERAS Y COMPAÑEROS DE LA SEXTA EN MÉXICO Y EL MUNDO LOS LLAMAMOS A QUE SE MOVILICEN, SEGÚN SUS MEDIOS Y MODOS, EN APOYO A LA COMUNIDAD DE LA ESCUELA NORMAL DE AYOTZINAPA, Y POR LA DEMANDA DE JUSTICIA VERDADERA.

-*-

COMO EZLN NOS MOVILIZAREMOS TAMBIÉN, EN LA MEDIDA DE NUESTRAS POSIBILIDADES, EL DÍA 8 DE OCTUBRE DEL 2014, CON UNA MARCHA SILENCIOSA EN SEÑAL DE DOLOR Y CORAJE, EN SAN CRISTÓBAL DE LAS CASAS, CHIAPAS, A LAS 1700 HORAS.

¡DEMOCRACIA!

¡LIBERTAD!

¡JUSTICIA!

Desde las montañas del Sureste Mexicano.

Por el Comité Clandestino Revolucionario Indígena-Comandancia General del Ejército Zapatista de Liberación Nacional.

Subcomandante Insurgente Moisés.

México, Octubre del 2014. En el año 20 del inicio de la guerra contra el olvido.

COMMUNIQUE FROM THE INDIGENOUS REVOLUTIONARY CLANDESTINE COMMITTEE—GENERAL COMMAND OF THE ZAPATISTA ARMY FOR NATIONAL LIBERATION.

October 2014:

To the students of the Escuela Normal[1] “Raúl Isidro Burgos” in Ayotzinapa, Guerrero, Mexico.
To the national and international Sixth:
To the people of Mexico and the world:

Sisters and Brothers:

Compañeras and Compañeros:

To the students of the Escuela Normal of Ayotzinapa, Guerrero, Mexico, and to your family members, classmates, teachers, and friends, we simply want to let you know that:

You are not alone.

Your pain is our pain.

Your dignified rage is ours also.

-*-

To the compañeras and compañeros of the Sixth in Mexico and the world, we call on you to mobilize, according to your means and ways, in support of the community of the Escuela Normal in Ayotzinapa, and in demand of true justice.

-*-

We as the EZLN will also mobilize, within our capacities, on October 8, 2014, in a silent march as a signal of pain and outrage, in San Cristobal de las Casas, Chiapas, at 1700 hours.

Democracy!
Liberty!
Justice!

From the mountains of the Mexican Southeast.

For the Indigenous Revolutionary Clandestine Committee—General Command of the Zapatista Army for National Liberation.

Subcomandante Insurgente Moisés.

Mexico, October 2014. In the twentieth year of the war against oblivion.


[1] The Escuelas Normales in Mexico are teaching colleges that principally train rural and indigenous young people to be teachers in their own communities.

Translated by El Kilombo

radio
CNI / CCRI-CG EZLN

El CNI y el EZLN exigen la libertad de Mario Luna, vocero de la tribu yaquiCNI and EZLN Demand Freedom for Mario Luna, Yaqui Tribe Spokesperson

Septiembre del 2014.

A LA TRIBU YAQUI:
AL PUEBLO DE MEXICO:
A LA SEXTA NACIONAL E INTERNACIONAL:
A LOS GOBIERNOS DE MEXICO Y DEL MUNDO:

“Exigimos la cancelación inmediata de las órdenes de aprehensión y de la fabricación de delitos en contra de integrantes de la tribu yaqui y condenamos la criminalización de su lucha, diciendo a los malos gobiernos emanados de los partidos políticos, que el río yaqui ha sido históricamente el portador de la continuidad ancestral de la cultura y territorio de la tribu yaqui y los que conformamos el Congreso Nacional Indígena, reiteramos que si nos tocan a unos, nos tocan a todos, por lo que responderemos en consecuencia ante cualquier intento de reprimir esta digna lucha o cualquier otra lucha.”
(Caracol de Oventic, 7 de julio 2013, comunicado conjunto CNI-EZLN).

No han podido matar a nuestros pueblos. Porque como semillas siguen creciendo. Nos quisieron matar con armas de fuego, como no pudieron, intentaron matarnos con enfermedades, otra vez fallaron. Muchos caminos han usado los poderosos para acabarnos a los indígenas.

Hoy nos quieren matar con eólicas, con autopistas, con minas, con presas, con aeropuertos, con narcotráfico; hoy, sobretodo, nos duele que nos quieran matar en Sonora, con acueductos.

El pasado jueves 11 de septiembre, integrantes, al parecer de la Procuraduría General de Justicia del estado de Sonora, detuvieron a nuestro hermano Mario Luna, vocero de la tribu yaqui, acusándolo falsamente de crímenes que le fueron sembrados; con ello pretenden encarcelar la lucha misma de la tribu yaqui por defender las aguas que en l940, tras una larga guerra, les reconoció como suyas Lázaro Cárdenas y que desde 2010 los dueños del dinero quieren llevarse, a través del acueducto Independencia, pasando por encima de una resolución dada por la Suprema Corte de Justicia de la Nación y pasando por encima de todos los derechos que los Convenios Internacionales consignan a nuestro favor.

September 2014

To the Yaqui Tribe:
To the People of Mexico:
To the National and International Sixth:
To the Governments of Mexico and the World:

“We demand the immediate cancellation of all arrest warrants and fabrication of crimes against members of the Yaqui Tribe, and we condemn the criminalization of their struggle. We say to the bad governments that come from the political parties: the Yaqui River has served as the historical carrier and ancestral continuation of the Yaqui Tribe’s culture and territory. We who make up the National Indigenous Congress reiterate that if you touch any of us, you touch all of us, and we will respond accordingly to any attempt to repress the Yaqui’s dignified struggle or any other struggle.” (Joint communiqué from the CNI-EZLN, July 7, 2013, Caracol of Oventic).

They have not been able to kill our peoples. Like seeds, we continue to grow. They tried to kill us with guns, and when they couldn’t, they tried to kill us with diseases, and again they failed. The powerful have tried many ways to kill off the indigenous.

Today they want to kill us with wind turbines, highways, mines, dams, airports, and narcotrafficking. Above all, today in particular, we feel the pain of the attempt to kill us in Sonora, with aqueducts.

This past Thursday, September 11, people who apparently belong to the Sonora State Attorney General’s office detained our brother Mario Luna, spokesperson for the Yaqui Tribe, falsely accusing him of crimes that they themselves planted.

(Continuar leyendo…)

radio
Medios Libres en La Realidad

Palabras del Comandante David para la Clausura de la Compartición del CNI con el EZLNWords by Comandante David at the Closure of the Exchange between the CNI and the EZLN

[podcast]http://archivo.sancristencia.org/Comparticion_CNI/clausura_comandante_david_CNI_2014_09_08.MP3[/podcast]

Buenas tardes compañeros, compañeras del Congreso Nacional Indígena.

Compañeros, compañeras de La Sexta Declaración

Compañeros, compañeras, bases de apoyo, consejos autónomos, juntas de buen gobierno.

Compañeros, compañeras, milicianos, insurgentes, donde quiera que se encuentren.

Compañeros, compañeras, responsables locales, regionales.

Compañeros, compañeras, de los medios alternativos, nacional e internacional.

El día de hoy hemos llegado a la culminación de nuestro primer encuentro y compartición entre compañeros y compañeras del Congreso Nacional Indígena, y del Ejército Zapatista de Liberación Nacional.

[podcast]http://archivo.sancristencia.org/Comparticion_CNI/clausura_comandante_david_CNI_2014_09_08.MP3[/podcast]

Buenas tardes compañeros, compañeras del Congreso Nacional Indígena.

Compañeros, compañeras de La Sexta Declaración

Compañeros, compañeras, bases de apoyo, consejos autónomos, juntas de buen gobierno.

Compañeros, compañeras, milicianos, insurgentes, donde quiera que se encuentren.

Compañeros, compañeras, responsables locales, regionales.

Compañeros, compañeras, de los medios alternativos, nacional e internacional.

El día de hoy hemos llegado a la culminación de nuestro primer encuentro y compartición entre compañeros y compañeras del Congreso Nacional Indígena, y del Ejército Zapatista de Liberación Nacional.

(Continuar leyendo…)