News:

Archivo por fecha: 2011

image/svg+xml image/svg+xml
radio
UK Zapatista Network

From the UK: “5 Days of Worldwide Action for the Bachajón 5”

To our brothers and sisters from San Sebastian Bachajon,

To our Zapatista brothers and sisters,

To the members of the Other Campaign, from Mexico and abroad:

In an afternoon full of soft spring light, us, who do not believe in visas, passports or frontiers, came together. We gathered outside the Mexican Embassy in London to demand the immediate release of our 5 brothers from San Sebastian Bachajón. Many of us travelled long distances in order to be there, to show our support and respond to the call launched by Movimiento por Justicia del Barrio. Just in front of the Embassy, with music and flyers, this action took place.

On Saturday, 2nd of April, we gathered as UK Zapatista Network and we watched the videos of San Sebastian Bachajón that our compas from MJB sent. People from different solidarity groups from Edinburgh, Glasgow, Manchester, Exeter, Dorset, London, Lancaster, Bristol and Mexico attended this meeting. The voices of our sisters in particular reached our hearts. We see in their strength and courage a great source of inspiration.

Previously, on Tuesday 29th March Glasgow and Edinburgh Chiapas Solidarity Groups presented a talk on the links between paramilitary attacks and corporate tourism developments in Chiapas.  The latest situation in San Sebastian Bachajón was mentioned and discussed.  The event at the Glasgow University Occupation was attended by about 50 people.  We will also be screening the 2nd Bachajon Videomessage at a public event at the Autonomous Centre
Edinburgh on Tuesday 19th April along with other ‘Other Campaign’ films.

We know that the struggle of our brothers and sisters from Bachajón is a just and dignified struggle. We understand that those who govern from above want to intimidate you, in order for them to control you through fear, so that you accept the ingrained violence of dispossession. So that you stop reclaiming your rights and accept to walk with your head bent in submission.

How else can we explain the arbitrary detention of 117 people? What about the harassment by police and soldiers alike? How could it be possible that 5 people still remain in jail today?

But all the public relations work and campaigns of the Mexican government and of the Chiapas governor, Juan Sabines, do not fool anyone. Political prisoners are being used as hostages by the State in order to negotiate and bring down the struggle of San Sebastian Bachajón. Only through social mobilization we will be able to get them out of prison.

Brothers and sisters, your courage and rebelliousness are a great example for us. We want you to know that we are very proud of being able to call you that: brothers and sisters. We see a lot of hope and light coming out from that corner of the jungle in Chiapas called San Sebastián Bachajón. This light of hope is so strong that it reaches us all the way here.

We are with you, accompanying you in spite of the distance. We raise our voices with yours in order to demand the immediate release of our 5 brothers from Bachajón as well as the end of the repression towards the Other Campaign.

¡Freedom for the Bachajón 5 and all the other Political Prisoners!

¡Long live the organized resistance of San Sebastian Bachajón!

¡Long live the Other Campaign!

¡Long live the Zapatista communities!

UK Zapatista Network

radio
Plataforma de Solidaridad con Chiapas de Madrid

Madrid: “5 Days of Worldwide Action for the Bachajón 5”

radio
Kolkata, India

Letter from India on the “5 Days of Worldwide Action for the Bachajón 5”

Sorry, this entry is only available in Español. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Carta de India sobre “5 Días de Acción Mundial por los 5 de Bachajón”

Saludos a la comunidad de San Sebastian Bachajon,

Nosotros aqui en India apoyamos a su lucha en defensa a su tierra y recursos naturales. Nosotros admiramos su lucha y la lucha de los zapatistas y la Otra Campaña. Aqui en nuestro pais hemos seguido la lucha de ustedes y la lucha de varios adherentes a la Sexta Declaracion de la Selva Lacandona que luchan para construir otro Mexico desde abajo.

Los integrantes de Movimiento por Justicia del Barrio desde que los conocimos y atravez de los ultimos 5 años han compartido con nosotros la Sexta Declaracion, videos sobre los zapatistas y ahora sobre la lucha de Bachajon. Nosotros nos identificamos con la lucha de ustedes. Tambien pensamos que la organizacion local de nuestra base comunitaria es esencial para construir el mundo que queremos y lo que ustedes hacen es una inspiracion para nosotros. Por eso decimos:  La lucha de los Zapatistas es nuestra, la lucha de Bachajon es nuestra, la lucha de El Barrio, Nueva York es nuestra.

Aqui en la India, tambien enfrentamos y retamos el mismo enemigo. Tambien luchamos en defensa de nuestras tierras, de nuestra agua y de nuestras vidas. De ustedes y los zapatistas estamos aprendiendo y les damos las gracias por eso.

Para los “5 Días de Acción Mundial por los 5 de Bachajón” convocado por nuestros hermanas y hermanos de El Barrio, Nueva York, aqui en Kolkata, India organizamos un evento publico donde presentamos un video sobre los zapatistas y los dos videomensajes de San Sebastian Bachajon.  Mas de 200 personas acudieron y participaron en un buen dialogo sobre el zapatismo y la lucha de ustedes de Bachajon.

Nuestra sueño es un dia lograr visitar a Chiapas y la comunidad de Bachajon y las comunidades Zapatistas.

Mientras tanto, seguiremos apoyandolos y exigiendo la liberacion de los 5 presos politicos de Bachajon.

De nuevo les enviamos las gracias por todo lo que hacen para enriquezer nuestras luchas.

Reciban nuestro amor, respeto y admiracion desde Kolkata, India

radio
Frayba

Movimiento Justicia por el Barrio de NY toman consulado mexicano

Sorry, this entry is only available in Español. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

A las 7:30 de la mañana, hoy siendo el cuarto día de la campaña “5 Días de Acción Mundial por los 5 de Bachajón”, integrantes del Movimiento por Justicia del Barrio, La Otra Campaña Nueva York, entramos y tomamos el Consulado Mexicano en la Ciudad de Nueva York. Esta ocupación la emprendimos como parte de esta campaña para protestar en contra de la cruel represión del Estado hacia la lucha digna de l@s ejidatar@s de San Sebastián Bachajón, Chiapas, México, los cuales también son adherentes a La Otra Campaña, y que están defendiendo sus recursos naturales contra la depredación de las empresas transnacionales disfrazada de “plan ecoturístico”.

radio
Reclaim UC

Mexican Consulate in NYC Occupied [Updated]

Source: Reclaim UC

The Mexican Consulate in New York has been occupied by the Movimiento por Justicia en el Barrio in solidarity with five political prisoners from the community of Bachajón, Chiapas. On February 3, Chiapas state police raided the community and arrested 117 people. After worldwide protests erupted in response, the government released 112 of the prisoners. But five remain in jail, facing charges of murder or attempted murder.

The Bachajón Zapatista supporters are adherents to the Other Campaign, which was initiated by the Zapatista National Liberation Army (EZLN) in order to form national and global alliances amongst leftist organizations and movements.

The arrests stem from a confrontation between rival indigenous groups that occurred the previous day in San Sebastian Bachajón, which is an ejido, or communally held lands. Marcos García Moreno, an ejido member who belonged to the faction that allied itself with the government, was shot and killed during the confrontation with ejido members who are Other Campaign adherents. The government accuses the Other Campaign adherents of murdering García Moreno and attempting to murder a second man who was shot during the confrontation. The Other Campaign adherents deny the charges. They say they were unarmed, and that the government-allied ejido members were shooting guns into the air during the confrontation.

The government has attempted to paint the conflict as a dispute between rival indigenous factions over control of a tollbooth that charges a fee to enter the Agua Azul waterfalls, one of Chiapas’ most popular tourist attractions. However, the Bachajón adherents and their lawyers at the Fray Bartolome de las Casas Human Rights Center (“Frayba”) say that they have proof that the tollbooth confrontation was designed to provoke government intervention and police occupation of the region. The Bachajón adherents argue that the government orchestrated the confrontation at the tollbooth “as a pretext to take over the Agua Azul Waterfalls Ecotourism Center for its transnational interests and projects.”

The occupation of the Mexican Consulate takes place on the fourth day a five-day campaign “5 Days of Worldwide Action for the Bachajón 5.” Here’s the message that was sent out, including the demands — we’ve translated it into English (Spanish and Tzeltal are below the fold):

Compañeros from the alternative, autonomous, and independent media,

We have occupied the Mexican Consulate here in New York to demand the liberation of the Bachajón 5. In this way we are trying to ensure that the demands made by our brothers and sisters in San Sebastian Bachajon make an echo around the world. We ask that you help us spread the word. Later we will send a write-up and photos.

Our demands, which are the demands from San Sebastian Bachajon, are the following:

We demand the unconditional release of our compañeros, political prisoners who have been taken hostage by the bad government of Chiapas and Mexico.

We demand respect for the lands and territories of our mother earth within the framework of our autonomy as Indigenous Peoples.

We demand respect for our right to administer and care for our natural resources from our culture as Originary Peoples.

We will be posting updates and photos as we receive them.

[Update Monday 1:17 pm]: An article on the occupation was just published in the Mexico City daily La Jornada (in Spanish). Here’s a rough translation of the opening paragraphs:

Mexico City — This morning, the Movimiento por Justicia del Barrio of New York, adherent to the “other campaign,” peacefully occupied the offices of the Consulate of Mexico in New York City, in order to demand that the government of Chiapas release the “Bachajón 5.” The action took place as part of a worldwide campaign that has been developing in many countries since April 1.

Protest actions have taken place in front of the Mexican Embassy in London, and the Consulate in Montreal. On Sunday, the Unión Sindical Solidaria, meeting in Paris, demanded the liberation of the five tzeltal peasants from San Sebastián Bachajón, Chiapas, who have been captive for five months facing charges for crimes they did not commit. The Association Ya Basta! participated this past weekend in anti-war marches in various cities of Italy, and included the release of the indigenous prisoners among their demands.

[Update Tuesday 11:40 am]: The Movimiento por Justicia del Barrio has released a communiqué (in Spanish) and some photos from the action. We’ve posted a rough translation here.

Below is the original message in Spanish and Tzeltal that was sent out from the occupation this morning:

Compas de medios libres, autonomos y independientes,

Hemos tomado el Consulado de Mexico aqui en Nueva York para exigir la liberacion de los 5 compas de Bachajon. De esta forma estamos tratando de asegurar que las demandas de nuestr@s herman@s de San Sebastian Bachajon tengan eco alrededor del mundo. Les pedimos que nos ayuden a sacar esto a la luz. Mas tarde les enviaremos una cronica y fotos.

Las demandas de San Sebastian Bachajon que son las nuestras son:

Exigimos la libertad incondicional de nuestros compañeros, presos políticos que están siendo rehenes del mal gobierno de Chiapas y de México.

Ya jsutik te ak’a kolok’ ta chukel te mololabtik ta oranax ma’ xu’ ya yich’ k’anbeyel smulta, na’otik te chopol awalil ja’ nax la xchuk yu’un ta spobeyel te lumsk’inal son te sk’ulejal te banti nakal, ta slumal Chiapa ta sk’inal México.

Exigimos el respeto a nuestra madre tierras y territorios en el marco de nuestra autonomía como Pueblos Indígenas que somos.

Ya jsutik te yich’el ta muk’ te jch’ul jmetik ta spamal lum k’inal sok chapanel xkulejal te ja yu’un stalel te bats’il ants winiketik.

Exigimos el respeto a nuestro derecho a administrar y cuidar nuestros recursos naturales desde nuestra cultura como Pueblos originarios.

Ya jsutik ta yich’el ta muk’ te cocheltik sok skanantayel sok yilel te bitik sk’ulejal te jch’ul jmetik lum k’inal jich bin útil xkuxlejal te bats’il ants winiketik.



radio
Presos políticos de San Sebastián Bachajón

Words by political prisoners from San Sebastián Bachajón

Playas de Catazaja, Chiapas. 28 March 2011.
Prison No. 17

TO THE ADHERENTS OF THE OTHER CAMPAIGN – NATIONAL AND INTERNATIONAL
TO THE NATIONAL AND INTERNATIONAL CIVIL ORGANIZATIONS
TO NATIONAL AND INTERNATIONAL HUMAN RIGHTS DEFENDERS
TO THE NATIONAL AND INTERNATIONAL WOMEN’S MOVEMENTS
TO THE ALTERNATIVE MEDIA
TO THE COMPAÑEROS OF THE NEW YORK OTHER CAMPAIGN MOVEMENT FOR JUSTICE IN EL BARRIO

TO THE PUBLIC OPINION

SUBJECT: A PUBLIC DENOUNCEMENT

By way of this letter, we publically denounce the bad government of Juan Sabines Guerrero for its bad actions: first and foremost, they have kept us kidnapped in this prison since February 2 until today, because we defended our lands which belong to the ejido of San Sebastian Bachajon, adherents of the Other Campaign. Compañeros, we want you to support us in solidarity for our immediate release, since we disagree with everything that is being done to us by the bad government, and are tired of the mistreatment. They only give us food and scarce amounts of water once a day, and we have gotten sick due to the horrible food that they give us, and they do not provide any medication. And when our relatives visit us, they deny us the food that they have brought for us, and they force them to remove their clothing in order to be searched. For this reason, from this prison, we make public our denouncement and hope that you all continue to support us. Don’t give up the fight! We too are in the struggle to defend our lands so that our futures will no longer belong by the government. Until victory, always!
The struggle continues! Zapata lives!
LAND, FREEDOM, AND JUSTICE!
THE LAND IS NOT FOR SALE, IT IS TO BE DEFENDED!

ATTENTIVELY
POLITICAL PRISONERS


PLAYAS DE CATAZAJA, CHIAPAS
28 MARCH 2011
PRISON NO. 17

To the adherents of the Other Campaign – National and International
To the National and International Civil Organizations
To National and International Human Rights Defenders
To the compañeros of The Other Campaign of New York, Movement for Justice in El Barrio

Subject: Public Announcement

By way of the following, we thank the compañeros for the solidarity and the support that you all, from your respective locations and countries, have manifested for our immediate release. We hope that you will continue supporting us with other actions, may you not grow weary in supporting us. We, too, from this prison, will continue to fight to defend our lands.

We send you an embrace and energy, compañeros in this struggle! Until victory, always. Land, freedom.
ATTENTIVELY

JUAN AGUILAR GUZMAN
JERONIMO GUZMAN MENDEZ
DOMINGO GARCIA GOMEZ
DOMINGO PEREZ ALVARO
MARIANO DEMEZA SILVANO

POLITICAL PRISONERS!

radio
San Sebastián Bachajón

Message from adherentes to the Other Campaign of San Sebastián Bachajón

radio
Barcelona Solidaria

Barcelona: Solidarity with Bachajón

Sorry, this entry is only available in Español. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Barcelona participa del llamado del Movimiento por la Justicia del barrio de NY, a sumar voces y acciones en defensa y por la libertad de los 5 tseltales presos de San Sebastián Bachajón, Chiapas.

[portfolio_slideshow]

El sábado día 2 por la tarde, en el CSO “La Gordísima”, vimos y escuchamos a los compañeros de Bachajón a través de los videomensajes que se mandaron a las redes. Luego de una plática y debate sobre el contexto global de hostigamiento y violencia en Chiapas en el que se dan esas detenciones, los asistentes al acto escribimos postales que se van a hacer llegar a los 5 presos.

El domingo día 3 en la mañana los valientes del equipo participaron  en una carrera popular de la ciudad que contó con más de 60.000 participantes. Bajo la consigna de vamos al paso del más lento para llegar todas juntas, llegaron a la meta con paliacates y playeras que exigían la libertad de los presos políticos.

Hoy, martes día 5, nos hemos acercado al Consulado de México en Barcelona para hacerles llegar una carta exigiendo la liberación de los 5 compañeros y el cese del hostigamiento.

En la confianza en que todos los actos que se hagan en estos días en el mundo traspasen los océanos y hagan sentir a la comunidad tseltal de Bachajón los vientos solidarios que llevan la palabra verdadera.

Desde Barcelona

Mexicanxs en resistencia
Grupo de apoyo a la zona costa
personas solidarias a título individual

radio
Francia Zapatista

Francia: Solidaridad con Bachajón

radio
Javier Sicilia

Javier Sicilia: Open letter to politicians and criminals

Sorry, this entry is only available in Español. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

MÉXICO, DF., 3 de abril (Proceso).- El brutal asesinato de mi hijo Juan Francisco, de Julio César Romero Jaime, de Luis Antonio Romero Jaime y de Gabriel Anejo Escalera, se suma a los de tantos otros muchachos y muchachas que han sido igualmente asesinados a lo largo y ancho del país a causa no sólo de la guerra desatada por el gobierno de Calderón contra el crimen organizado, sino del pudrimiento del corazón que se ha apoderado de la mal llamada clase política y de la clase criminal, que ha roto sus códigos de honor.

No quiero, en esta carta, hablarles de las virtudes de mi hijo, que eran inmensas, ni de las de los otros muchachos que vi florecer a su lado, estudiando, jugando, amando, creciendo, para servir, como tantos otros muchachos, a este país que ustedes han desgarrado. Hablar de ello no serviría más que para conmover lo que ya de por sí conmueve el corazón de la ciudadanía hasta la indignación. No quiero tampoco hablar del dolor de mi familia y de la familia de cada uno de los muchachos destruidos. Para ese dolor no hay palabras –sólo la poesía puede acercarse un poco a él, y ustedes no saben de poesía–. Lo que hoy quiero decirles desde esas vidas mutiladas, desde ese dolor que carece de nombre porque es fruto de lo que no pertenece a la naturaleza –la muerte de un hijo es siempre antinatural y por ello carece de nombre: entonces no se es huérfano ni viudo, se es simple y dolorosamente nada–, desde esas vidas mutiladas, repito, desde ese sufrimiento, desde la indignación que esas muertes han provocado, es simplemente que estamos hasta la madre.

Estamos hasta la madre de ustedes, políticos –y cuando digo políticos no me refiero a ninguno en particular, sino a una buena parte de ustedes, incluyendo a quienes componen los partidos–, porque en sus luchas por el poder han desgarrado el tejido de la nación, porque en medio de esta guerra mal planteada, mal hecha, mal dirigida, de esta guerra que ha puesto al país en estado de emergencia, han sido incapaces –a causa de sus mezquindades, de sus pugnas, de su miserable grilla, de su lucha por el poder– de crear los consensos que la nación necesita para encontrar la unidad sin la cual este país no tendrá salida; estamos hasta la madre, porque la corrupción de las instituciones judiciales genera la complicidad con el crimen y la impunidad para cometerlo; porque, en medio de esa corrupción que muestra el fracaso del Estado, cada ciudadano de este país ha sido reducido a lo que el filósofo Giorgio Agamben llamó, con palabra griega, zoe: la vida no protegida, la vida de un animal, de un ser que puede ser violentado, secuestrado, vejado y asesinado impunemente; estamos hasta la madre porque sólo tienen imaginación para la violencia, para las armas, para el insulto y, con ello, un profundo desprecio por la educación, la cultura y las oportunidades de trabajo honrado y bueno, que es lo que hace a las buenas naciones; estamos hasta la madre porque esa corta imaginación está permitiendo que nuestros muchachos, nuestros hijos, no sólo sean asesinados sino, después, criminalizados, vueltos falsamente culpables para satisfacer el ánimo de esa imaginación; estamos hasta la madre porque otra parte de nuestros muchachos, a causa de la ausencia de un buen plan de gobierno, no tienen oportunidades para educarse, para encontrar un trabajo digno y, arrojados a las periferias, son posibles reclutas para el crimen organizado y la violencia; estamos hasta la madre porque a causa de todo ello la ciudadanía ha perdido confianza en sus gobernantes, en sus policías, en su Ejército, y tiene miedo y dolor; estamos hasta la madre porque lo único que les importa, además de un poder impotente que sólo sirve para administrar la desgracia, es el dinero, el fomento de la competencia, de su pinche “competitividad” y del consumo desmesurado, que son otros nombres de la violencia.

De ustedes, criminales, estamos hasta la madre, de su violencia, de su pérdida de honorabilidad, de su crueldad, de su sinsentido.

Antiguamente ustedes tenían códigos de honor. No eran tan crueles en sus ajustes de cuentas y no tocaban ni a los ciudadanos ni a sus familias. Ahora ya no distinguen. Su violencia ya no puede ser nombrada porque ni siquiera, como el dolor y el sufrimiento que provocan, tiene un nombre y un sentido. Han perdido incluso la dignidad para matar. Se han vuelto cobardes como los miserables Sonderkommandos nazis que asesinaban sin ningún sentido de lo humano a niños, muchachos, muchachas, mujeres, hombres y ancianos, es decir, inocentes. Estamos hasta la madre porque su violencia se ha vuelto infrahumana, no animal –los animales no hacen lo que ustedes hacen–, sino subhumana, demoniaca, imbécil. Estamos hasta la madre porque en su afán de poder y de enriquecimiento humillan a nuestros hijos y los destrozan y producen miedo y espanto.

Ustedes, “señores” políticos, y ustedes, “señores” criminales –lo entrecomillo porque ese epíteto se otorga sólo a la gente honorable–, están con sus omisiones, sus pleitos y sus actos envileciendo a la nación. La muerte de mi hijo Juan Francisco ha levantado la solidaridad y el grito de indignación –que mi familia y yo agradecemos desde el fondo de nuestros corazones– de la ciudadanía y de los medios. Esa indignación vuelve de nuevo a poner ante nuestros oídos esa acertadísima frase que Martí dirigió a los gobernantes: “Si no pueden, renuncien”. Al volverla a poner ante nuestros oídos –después de los miles de cadáveres anónimos y no anónimos que llevamos a nuestras espaldas, es decir, de tantos inocentes asesinados y envilecidos–, esa frase debe ir acompañada de grandes movilizaciones ciudadanas que los obliguen, en estos momentos de emergencia nacional, a unirse para crear una agenda que unifique a la nación y cree un estado de gobernabilidad real. Las redes ciudadanas de Morelos están convocando a una marcha nacional el miércoles 6 de abril que saldrá a las 5:00 PM del monumento de la Paloma de la Paz para llegar hasta el Palacio de Gobierno, exigiendo justicia y paz. Si los ciudadanos no nos unimos a ella y la reproducimos constantemente en todas las ciudades, en todos los municipios o delegaciones del país, si no somos capaces de eso para obligarlos a ustedes, “señores” políticos, a gobernar con justicia y dignidad, y a ustedes, “señores” criminales, a retornar a sus códigos de honor y a limitar su salvajismo, la espiral de violencia que han generando nos llevará a un camino de horror sin retorno. Si ustedes, “señores” políticos, no gobiernan bien y no toman en serio que vivimos un estado de emergencia nacional que requiere su unidad, y ustedes, “señores” criminales, no limitan sus acciones, terminarán por triunfar y tener el poder, pero gobernarán o reinarán sobre un montón de osarios y de seres amedrentados y destruidos en su alma. Un sueño que ninguno de nosotros les envidia.

No hay vida, escribía Albert Camus, sin persuasión y sin paz, y la historia del México de hoy sólo conoce la intimidación, el sufrimiento, la desconfianza y el temor de que un día otro hijo o hija de alguna otra familia sea envilecido y masacrado, sólo conoce que lo que ustedes nos piden es que la muerte, como ya está sucediendo hoy, se convierta en un asunto de estadística y de administración al que todos debemos acostumbrarnos.

Porque no queremos eso, el próximo miércoles saldremos a la calle; porque no queremos un muchacho más, un hijo nuestro, asesinado, las redes ciudadanas de Morelos están convocando a una unidad nacional ciudadana que debemos mantener viva para romper el miedo y el aislamiento que la incapacidad de ustedes, “señores” políticos, y la crueldad de ustedes, “señores” criminales, nos quieren meter en el cuerpo y en el alma.

Recuerdo, en este sentido, unos versos de Bertolt Brecht cuando el horror del nazismo, es decir, el horror de la instalación del crimen en la vida cotidiana de una nación, se anunciaba: “Un día vinieron por los negros y no dije nada; otro día vinieron por los judíos y no dije nada; un día llegaron por mí (o por un hijo mío) y no tuve nada que decir”. Hoy, después de tantos crímenes soportados, cuando el cuerpo destrozado de mi hijo y de sus amigos ha hecho movilizarse de nuevo a la ciudadanía y a los medios, debemos hablar con nuestros cuerpos, con nuestro caminar, con nuestro grito de indignación para que los versos de Brecht no se hagan una realidad en nuestro país.

Además opino que hay que devolverle la dignidad a esta nación.

Esta carta se publica en la edición 1976 de la revista Proceso, ya en circulación.