News:

News

image/svg+xml image/svg+xml
radio
Red de Apoyo al CIG-Iztapalapa

(Español) Invitación a Actividad de la Red de Apoyo al CIG-Iztapalapa

Sorry, this entry is only available in Español. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

La Red de Apoyo al CIG-Iztapalapa invita: al festival político cultural “COMPARTE TU VOZ CON MARICHUY”

Habrá:

  • Información sobre el Concejo Indígena de Gobierno
  • Música
  • Proyecciones
  • Pinta de mural
  • Talleres
  • Mercado solidario
  • Café
  • Baile y ¡más!

Lugar: Centro Cultural Carmen Serdán. Calle Estrella y satélite, Colonia Casa Blanca, delegación Iztapalapa (entre avenida San Lorenzo y periférico) Iniciamos a las 14 horas.

No olvides llevar tu INE si aún no te registras.

¡NO FALTEN!

Contacto

fb: Red de Apoyo al CIG-Iztapalapa
Correo: apoyocigiztapalapa@gmail.com

radio
Las Grietas en el Muro

(Español) Milpa Alta, 1a Reunión de Trabajo para conformar la Red de Apoyo al CIG

Sorry, this entry is only available in Español. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

milpalta

radio
Amig@s de Mumia de México

(Español) Assata Shakur- 38 años en libertad

Sorry, this entry is only available in Español. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

assata

Hace 38 años, 2 de noviembre de 1979, Assata Shakur –Pantera Negra y guerrillera del Ejército de Liberación Negra (BLA)– se fugó de la prisión con la ayuda de sus compañerxs guerrillerxs. Sigue libre en Cuba con una recompensa de $2 millones de dólares ofrecida por el FBI y la policía de Nueva Jersey, mientras Trump aumenta la presión contra Cuba para que la devuelva a sus prisiones. ¡Nos unimos al esfuerzo para mantener a Assata libre!

Va un poema suyo:

LA TRADICIÓN

Síguela ahora.
Síguela.

Síguela ahora.
Síguela.

Sigue la tradición.
Hubo Negros desde la infancia de los tiempos
Que la siguieron.
En Ghana y Mali y Timbuctú
la seguimos.

Seguimos la tradición.

Nos escondimos en el bosque
Cuando llegaron los amos de esclavos
Blandiendo lanzas.
Y cuando llegó el momento,
saltamos y bajamos la vida
de los supuestos amos.

Seguimos la tradición.

En barcos de esclavos,
lanzándonos a los océanos.
Degollando a nuestros captores.
Cogimos sus látigos.
Y sus barcos.
La sangre se desparramó en el Atlántico.
Y no toda era nuestra.

La seguimos.

Alimentamos a la doña con tarta de manzana y arsénico.
Robamos las hachas del cobertizo
Para cortar la cabeza del amo.

Corrimos. Luchamos.
Organizamos un ferrocarril.
Una red clandestina.

La seguimos.

En periódicos. En reuniones.
En discusiones y peleas callejeras.
La seguimos.

En cuentos para niños.
En cánticos y cantatas.
En poemas y canciones de blues
Y gritos de saxofón.
La seguimos.

En aulas. En iglesias.
En tribunales. En prisiones.
La seguimos.

En tribunas y piquetes.
Colas de subsidio y del paro.
Nuestras vidas en juego,
La seguimos.

En sentadas y plegarias
marchas y funerales,
La seguimos.

En frías noches de Missouri
Escopetas para enfrentarnos a linchadores.
En las ardientes calles de Brooklyn.
Piedras contra rifles,
la seguimos.

Contra mangueras y bulldogs.
Contra porras y balas.
Contra tanques y gas pimienta.
Agujas y sogas.
Bombas y control de natalidad.
La seguimos.

En Selma y San Juan.
Mozambique. Mississippi.
En Brasil y en Boston,
La seguimos.

Por encima de mentiras y traiciones.
Los errores y la locura.
Por encima del dolor y el hambre y la frustración,
La seguimos.

Seguimos la tradición.

Seguimos una tradición fuerte.

Seguimos una tradición orgullosa.

Seguimos una tradición Negra.

Síguela.

Pásala a los niños.
Pásala.
Síguela
Síguela ahora.
Síguela.

¡HASTA LA LIBERTAD!

poema escrito por Assata Shakur

radio
Palestina Libre

Declaración de Balfour: Una niña palestina de 11 años envía una carta a Theresa May

Sorry, this entry is only available in Español. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Los palestinos marcan el centenario de la Declaración Balfour

Los estudiantes palestinos escribieron más de cien mil cartas a la primera ministra británica, Theresa May, en las que expresan su frustración coincidiendo con el centenario de la Declaración Balfour.

La Declaración Balfour es una carta que el 2 de noviembre de 1917 dirigió el entonces secretario de Asuntos Exteriores británico, Arthur James Balfour, a uno de los dirigentes de la comunidad judía británica, Lord Lionel Arthur Rothshild, en representación de la organización sionista mundial.

En aquella misiva el Reino Unido se comprometía a facilitar la creación de un “hogar nacional judío” en Palestina.

Tres décadas después los judíos establecieron el Estado de Israel en Palestina.

Las autoridades palestinas han pedido en los últimos meses que el Reino Unido se disculpe por la Declaración Balfour y aproveche la ocasión para reconocer al Estado palestino en las fronteras de 1967.

Esta iniciativa cuenta con el apoyo de parlamentarios y altos dignatarios británicos.

Sin embargo, Theresa May tiene previsto celebrar el aniversario en Londres junto con el primer ministro de Israel, Benjamín Netanyahu.

Paralelamente, dentro de los territorios palestinos y en algunos países occidentales se han convocado actos de protesta contra la Declaración Balfour.

En la actualidad se estima que en el mundo hay 12 millones de palestinos, de los que la mitad viven en el exilio. Los palestinos atribuyen su tragedia a la Declaración Balfour.

Entre los actos celebrados en los territorios ocupados figura una fiesta de “disculpas” que el 1 de noviembre organizó el conocido artista británico Banksy en Belén invitando a los niños de dos campos de refugiados de la zona.


A continuación les presentamos una carta escrita por una estudiante palestina de 11 años que vive en Qatar, dirigida a la primera ministra británica Theresa May, que planea asistir a la celebración por el centenario de la Declaración Balfour.

 

A Su Excelencia la Primera Ministra de Reino Unido, la Sra. Theresa May:

Espero que esté bien.

Recientemente leí acerca de la celebración que tienen intención de celebrar Reino Unido e Israel por los cien años de la Declaración Balfour, gracias a la que Israel ocupó Palestina (que en realidad no era propiedad de Balfour). Después de eso, un océano de tristeza y muerte inundó Palestina. Honestamente, no entiendo por qué celebras ese día con orgullo. ¿Está orgullosa de hacer que los palestinos estén sin hogar? ¿Está orgullosa de robar la paz de los corazones, las almas y las mentes de los palestinos?

Vivo en Qatar, y tengo muchos amigos británicos, y estoy en una escuela británica. Solamente tengo once años, pero cuando pienso en el futuro me doy cuenta de que cuando mis amigos y yo nos hayamos graduado, todos regresarán a su tierra natal. Sin embargo, yo no tendré un hogar al que regresar.

Aunque nunca he pisado Palestina debido a que Israel nos la arrebató, mi abuelo me contó muchas historias sobre cómo era la vida en Palestina en aquella época. Me hablaba sobre la aldea en la que solía vivir, un pueblo llamado Al-Burayj. Era un pueblo muy agradable, pero ahora es una tienda llena de armas. No se trata solo de mi abuelo y mi pueblo. También se trata del resto de palestinos que fueron expulsados de sus propias aldeas, y ahora muchos de ellos viven en campamentos miserables y sombríos. Estoy segura que conoces la agonía que se vive en los campamentos palestinos.

De hecho, creo que es muy confuso que se haya negado a disculparse, ya que incluso las disculpas no son suficientes. Palestina no volverá a ser lo que era, porque devolver Palestina a los palestinos requeriría un gran esfuerzo por parte de la comunidad internacional.

Sobre todo, ha puesto un nuevo obstáculo en el camino hacia la paz porque está planeando celebrar un centenario que llevó a vivir en la injusticia a muchas personas.

Sin embargo, la esperanza siempre vivirá dentro de nosotros. A los once años, no hay mucho que pueda hacer, pero siempre buscaré la manera de ayudar a Palestina. Por lo tanto, es por eso que le escribo esta carta. Quisiera pedirle en nombre de todos los palestinos oprimidos que cancele esta vergonzosa celebración.

Espero que consideren mi carta y reflexionen.

Sinceramente,
Hala Nasrallah
Año 6
Escuela Sherborne Qatar

Fuente: Palestina Libre

radio
Congreso Nacional Indígena

Encuentro del CIG y su Vocera Marichuy con la Comunidad Nahua de San Pedro Tlanixco y la Red de Apoyo al CIG de Toluca

Sorry, this entry is only available in Español. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

marichuy_tlanixco

Fuente: Congreso Nacional Indígena

radio
Comité de Derechos Humanos “JCanan Lum“

(Español) Denuncian altas tarifas de energía eléctrica en Teopisca

Sorry, this entry is only available in Español. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Comité de de Derechos Humanos
„J Canan Lum“
El Cuidador del Pueblo
Teopisca Chiapas, a 30 de Octubre del 2017
Asunto: Denuncia publica

A la Diócesis de San Cristóbal las Casas, Pastoral Social
Al Consejo Nacional Indígena
A todas las Organizaciones Sociales
A los comités y Centro de Derechos Humanos.
A tod@s Defensores de los Derechos Humanos
A los Medios de Comunicación Alternativa
A la Opinión Pública

El comité de derechos humanos “JCANAL LUM”, de la parroquia de san Agustín obispo de la ciudad de Teopisca Chiapas, denuncia las acciones que realiza la Comisión Federal de Electricidad, mediante su Suministradora de servicios básicos, División comercial del sureste y Departamento de atención a clientes.

Los usuarios de energía eléctrica de este municipio de Teopisca se encuentran inconformes por el aviso que llegó junto con el recibo de pago de consumo de energía del mes de septiembre del presente año, en donde solicitan un correo electrónico, Curp y número telefónico de cada usuario para que ahí lleguen los AVISOS Y RECIBOS para el pago de electricidad que serán enviados vía electrónica. Según dice la C.F.E. que es con la finalidad de optimizar, agilizar y automatizar los procesos de la empresa acuerdo al Código Fiscal de la Federación.

Queremos decirle a la empresa C.F.E. que los pobladores de este municipio estamos en contra de todas las reformas que no benefician a los mexicanos y solo a las empresas. El Estado Chiapaneco junto con las empresas quieren que todo sea electrónico, cuando aun no todos los poblados cuentan con caminos, servicios de educación, salud y viviendas dignas, solo por decir algunas. Con esto bien vemos que nunca bajan a las comunidades y por eso piensan que toda la gente vive como ellos, cuando aun no se tienen las condiciones, infraestructura y servicios necesarios para cumplir con tales requerimientos, por todo esto como pueblos pedimos a la empresa C.F.E que deje de soñar y vea con realidad como estamos y que mejor trabaje en priorizar mejores condiciones de servicios y pagos justos, siendo nuestro estado de Chiapas el que mas produce energía eléctrica y donde a costa del sufrimientos de hermanas y hermanos de otros pueblos quieren más represas y subir cada vez más los precios.

Ante esta desigualdad que vivimos por la globalización en donde son más importante los intereses de las empresas, Los usuarios de energía eléctrica de este municipio, la mayoría son campesinos y amas de casa, algunos pocos cuentan con un teléfono celular, la mayoría no tienen acceso a servicios telefónicos y mucho menos de computadoras para crear un correo electrónico.

Con base en los Derechos Económicos Sociales y Culturales que son los derechos humanos relativos a las condiciones sociales y económicas básicas necesarias para una vida en dignidad y libertad, así como el articulo 19 de la declaración universal de los derechos humanos.

Exigimos lo siguiente:

  • Exigimos para todos y todas tarifas JUSTAS de energía eléctrica, mejores condiciones de servicio por apagones y seguir pagando con los recibos anterior con los que la mayor parte de la población puede acceder.
  • Manifestamos nuestro rechazo de las instalaciones de medidores digitales ya que nunca nos informaron, mucho menos fuimos consultados.
  • Nuestro Rechazo total a las reformas estructurales que no benefician al pueblo de México.

ATENTAMENTE
Comité de Derechos Humanos “ JCanan Lum “.

radio
NotiFrayba

(Español) NotiFrayba: No olvidamos a la niña Antonia

Sorry, this entry is only available in Español. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

antonia

Familia de la niña Antonia Méndez López, muerta en desplazamiento forzado, retorna provisionalmente a su tierra sin garantías de seguridad.

La historia de Antonia López Méndez, niña indígena tseltal, muerta a los 11 años, evidencia la condiciones de vulnerabilidad de las niñas y niños en desplazamiento forzado en Chiapas.

Antonia, víctima de la pobreza extrema y arrancada de su raíz, enfermó de tristeza, según cuenta su madre, aunque el diagnóstico médico fue edema cerebral. Durante tres años padeció estar lejos de su casa. Falleció el 21 de febrero de 2015 por no tener acceso a atención adecuada en salud. La llevaron a enterrar en el patio familiar en Banavil, Tenejapa, Chiapas, al lado de sus dos hermanitas Petrona de 6 años y María de uno.

radio
Centro de Lengua y Cultura Zoque AC

(Español) Mujeres zoques en resistencia contra la ofensiva global neoliberal

Sorry, this entry is only available in Español. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

MUJERES Y PUEBLOS EN RESISTENCIA CONTRA LA OFENSIVA DEL CAPITALISMO GLOBAL

Las voces de las mujeres zoques son expuestas en su lucha contra los proyectos extractivos en el norte de Chiapas, México.

Éste es el testimonio de Dominga Meza, defensora del territorio zoque de Ixtacomitán, Mayo, 2017:

Éste es el testimonio de Filiberta Domínguez Gómez originaria de Chapultenango. Mayo, 2017:

Éste es el testimonio de Silvia Juárez Juárez, defensora del territorio zoque de Tecpatán, Mayo, 2017:

radio
Frayba

(Español) Zoques dedican el Premio Pax Christi Internacional a otros pueblos originarios

DISCURSO PRONUNCIADO POR MIKEAS SÁNCHEZ GÓMEZ, EN REPRESENTACIÓN DEL MOVIMIENTO INDIGENA DEL PUEBLO CREYENTE ZOQUE EN DEFENSA DE LA VIDA Y DE LA TIERRA –ZODEVITE-, DURANTE LA ENTREGA DEL PREMIO INTERNACIONAL DE PAZ 2017 EN ROMA, ITALIA

29 DE OCTUBRE DE 2017

Äjte’ te’ dzundy
mokaya’
mojk’jäyä
Kedgä’kätpatzi jojmorambä äj’ nwirun’jindam
ngobigbatzi äj’ dzokoyjin tumdumäbä tämbu
jindire’ suñ’gomujsibätzi yä’ Nasakobajk
Nä’ tzambatzi te’ kotzojk’ komi
ojnayajpatzi jach’tanä’ram
Dzemiajpatzi te’ joyjoyeram’
äj’ ore’ maka yayi’angas
mumu’is yajk’ mujsä juche nkätu äj’ iri yä’ Nasakobajkäjsi

Soy sembradora,
Protectora de esta tierra,
la flor del maíz.
Observo con mis ojos antiguos,
Elijo con el corazón cada semilla,
no es en balde mi conocimiento del mundo.
Converso con el dueño del cerro,
riño con las plantas malignas.
Soy la provocadora de los seres invisibles,
mi voz se escucha hasta los confines de las montañas,
porque nadie podrá negar mi paso por el Universo.

En nuestra cultura zoque la palabra es fundamental; por eso, durante el primer año de vida, los padres se encargan de darles a sus hijos e hijas “El wewe’”, una flor amarilla (similar al ave del paraíso) que produce un sonido musical. Jugar con el wewe’ e imitar sus sonidos ayuda al niño a aprender nuestra lengua, es el principio para convertirse en Ore’pät, Ore’yomo. De ahí que, desde la infancia, nosotros los Zoques estamos en íntima comunicación con la naturaleza. Somos uno mismo y no separados. Si la comunidad cuida a las montañas; las montañas también nos cuidarán y nos alimentarán.

Hemos crecido con las sabidurías de que las energías protegen a los árboles, a los ríos y a las montañas. Sabemos que cada Ser que habita entre nosotros tiene una misión para mantener el equilibrio de los ecosistemas; lo mismo importa una hormiga, una lombriz, una abeja, que un río, una montaña o el mismo ser humano. Con este pensamiento, los Zoques habitamos y defendemos nuestro territorio desde tiempos ancestrales; quizás no teníamos la conciencia de nuestra misión como defensores de la Casa Común, porque ha sido nuestra forma de vida desde que nacemos; es la educación que hemos heredado desde nuestra cultura.

Los Zoques provenimos de la civilización más antigua de Mesoamérica profunda; la Olmeca, la cultura madre; alrededor de 70 mil personas hablamos Ore’ en el sur de México y nos identificamos como Ore’pät, Ore’yomo, hombres y mujeres de palabra. Somos un pueblo de Mokayas, sembradores de maíz.

Nunca antes en la historia el pueblo Zoque se había manifestado públicamente, pese a que cargamos con nosotros una larga historia de dominación que nos llegó desde Europa; hemos aguantado la pobreza, la marginación, la falta de servicios de salud, el escaso acceso a la educación; hemos soportado la discriminación y el clasismo de un país que se niega a reconocer nuestros orígenes.

Somos un pueblo pacífico y generoso que nunca antes había participado en un movimiento de protesta social, pero tuvimos que hacerlo ante la amenaza latente por la extracción de hidrocarburos y minerales en nuestro territorio que, para nosotros, es un atentado contra la vida porque daña al agua, a los ríos, a las montañas, a la flora y a la fauna; es una agresión a Nasakobajk- la Madre Tierra -, la que nos cobija y alimenta, la que nos ofrece la lluvia y el sol.

Cuando el Papa Francisco hace público la Laudato Si’, la encíclica inspirada en San Francisco de Asís, nos sentimos identificados con ese mensaje de Paz, porque los pueblos Zoques también honramos la creación divina. El pueblo Zoque tiene esperanza en la Laudato Si’, porque refleja el mismo pensamiento de respeto a la naturaleza y a la vida.

Por eso, desde mi palabra sale la voz de niños, niñas, jóvenes, mujeres, ancianas y ancianos que piden que los proyectos extractivos en los pueblos indígenas del mundo sean detenidos, porque ahí vivimos hombres y mujeres que queremos seguir protegiendo la tierra desde nuestra forma de comprender al mundo.

A quienes desean saquear nuestro territorio queremos decirles que ha llegado el tiempo de que escuchen nuestra palabra para que sepan lo que pensamos y sentimos; comprendan que nuestra lucha es por amor… amor a la tierra, amor a nuestros hijos, amor a nuestros semejantes que habitan este planeta. Nuestra lucha es por la vida, porque nos negamos a desaparecer como pueblos originarios del mundo.

Queremos compartir este premio con otros pueblos de Chiapas, de México, de América Latina y del mundo, que viven situaciones similares; Zoques, Tzotziles, Cho’les, Yokotanob, Winizá, Nahuas, Mapuches, Nasas, Aymaras, Asháninkas, Sioux y una larga lista de pueblos originarios que hoy están amenazados por los intereses del poder económico que mira con desprecio nuestra palabra y nuestra sabiduría.

A nombre del Pueblo Creyente Zoque en Defensa de la Vida y de la Tierra (ZODEVITE) agradecemos este reconocimiento de Pax Christi Internacional y a su vez, pedimos la solidaridad del mundo para detener esta catástrofe ambiental. Todos los que creemos en la vida, la justicia, la paz, la igualdad y el amor estamos obligados a defender nuestra Casa Común sin importar nuestras diferencias. Desde el arte, la religión, la ciencia y la filosofía, cada uno de nosotros debemos seguir luchando por conservar la vida en nuestro planeta.

Muchas gracias a todos y todas

Dzundyis kyonuksku’y numba
“Kujkiki’
yäre’ te’ tzame isandziyajubätzi
oyubäis nwyjtyae’ windy yä’ Nasakobajk’
Kujkiki’
yäre’ te’ tzame makabä’ dzajkayae’ äj’ uneram yajukamäjtzi’
Jin’ ma’ dzojkpä’i yä Nasakobajkäjsi
jin’ ma’ jowyajpäi jin’ ma’ dochäjkia’ äj’ däwäram
Tumäbä äj’ ngäjin sutyajpatzi äj’ däwä’
eyabäjin mbäjkindchägbatzi Jama’is ñujtzkä”

La oración del sembrador reza
“Kujkiki’
esta es la palabra que me enseñaron
los que caminaron la tierra antes de mí
Kujkiki’
será la palabra que dejaré a mis hijos
el día de mi muerte.
Porque no excederé mi paso por la tierra
ni abusaré del placer ni del dolor
Con una mano brindo mi ternura
con la otra recibo el calor del sol”

radio
Despojos, Territorios, Resistencias

Practicas otras de conocimiento. Palabras de Juan López Intzín

Sorry, this entry is only available in Español. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

El antropólogo tseltal Juan López Intzín (Tenejapa y San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, México) nos invita a conocer los tres volúmenes de la obra colegiada “Prácticas otras de conocimiento(s). Entre crisis, entre guerras”. Obra que trata aspectos fundamentales del conocimiento y sus prácticas en nuestros tiempos, al debatir preguntas clave: ¿Cómo, dónde y para qué conocemos en estos tiempos de ofensiva neoliberal global contra la Madre Tierra y la humanidad? ¿En estos tiempos de capitalismo académico?

Escucha esta intervención que fue parte del debate dado en Santiago de Chile el 30 de agosto de 2017. Ojalá que estas palabras y la obra comentada abonen a los muchos semilleros que están floreciendo por todo el planeta Tierra a pesar de los proyectos de muerte en curso…