|Escucha nuestro último audio:|
This August 8 a new director was appointed at the Fray Bartolomé de Las Casas Human Rights Center, in the city of San Cristóbal de Las Casas, Chiapas.
Below are the audios of the event.
Palabras de jTatik Raúl Vera:
San Cristóbal de Las Casas
August 17, 2015
A TRESPASS IN THE OFFICE OF SIPAZ,
LEAVING INTIMIDATORY NOTE
Between Friday, August 14 and the midnight of August 17, 2015, the office of the International Service for Peace (SIPAZ), located in Avenida Chilón #8 in San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, was trespassed. A working desk had evidence of disorder, where a team member had left money from an outing that had not yet been recorded. Of that money, 4,196 pesos are missing and 210 pesos were left on the desk in different places. Subsequently, a note was found among the papers that reads “be careful white girl” (see photo). The doors were not forced, nor were the windows, and there is no lack of material value, including computers.
SIPAZ is an organization of international observation and accompaniment. Since 1995, SIPAZ has developed as a permanent program in Chiapas that serves the role of dissuasion and prevention of socio-political violence in Chiapas, Oaxaca, and Guerrero, to contribute from the perspective of nonviolence in the construction of positive peace in these states. SIPAZ consists of a coalition of 47 international organizations, and a board of directors from Europe and America.
Given the seriousness of the events, we express our grave concern regarding our safety and security, as well as the people and defense processes we accompany. It should be recalled that under the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders adopted by the UN General Assembly on December 9, 1998, in relation to Article 1: “Everyone has the right, individually and in association with others, to promote and to strive for the protection and realization of human rights and fundamental freedoms at the national and international levels.”
“Your solidarity is what sustains us in the midst of so much pain.“
Presentation – Fray Bartolomé de Las Casas Human Rights Center, in the voice of Víctor Hugo López:
Pronouncement by the family of Nadia Dominique Vera Pérez, “Our Nadia, in defense of memory”, read by her mother, Mirtha Luz Pérez Robledo:
Poem “Canción balada de una niña citadina”, by Mirtha Luz Pérez Robledo, music by Roel Osorio:
Words of gratitude by Nadia’s family:
If you have not received an email with a “pass” to the second grade, it could be because…
…the email address you used to register for first grade has expired, or was erased, or you have forgotten your password.
…you have the same email but you haven’t received a “pass” because we got mixed up and we need your information again…or because you didn’t pass to second grade. If after following the instructions we detail below you don’t receive a “pass” email within a month, then it’s because you didn’t pass first grade.
In either case, the way to resolve the issue is simple: it is sufficient to send a new email to this address: firstname.lastname@example.org, from a new email account with the following information:
Second Grade of the Zapatista Little School
ZAPATISTA ARMY FOR NATIONAL LIBERATION
July 27, 2015
To the National and International Sixth:
To the former students of the Zapatista Little School:
The date for the second grade (only for those who passed the first) of the Zapatista Little School is approaching.
As we had previously announced, the dates are July 31 and August 1 and 2 of 2015.
No, don’t rush. This time it isn’t about coming to Zapatista territory. Rather, this time it is about not coming here, at least not for the Little School. The second grade will be everywhere, outside of Zapatista territories.
Let us explain:
On June 23, an armed group murdered Manuel López Pérez, member of the Civil Organization Las Abejas de Acteal, near the municipal seat of Pantelhó. Below, the denunciation by the Civil Organization Las Abejas de Acteal.
EJÉRCITO ZAPATISTA DE LIBERACIÓN NACIONAL
25 de Junio del 2015.
A la Sexta nacional e internacional:
Como ya lo sabemos de por sí, los malos gobiernos van combinando los fraudes con la violencia. No importa si son de un partido o de otro, el Mandón siempre busca mantenerse arriba a costa de los de abajo. Para él nada valen las denuncias, se hace como sordo, porque bien que paga a los medios que se venden para que mejor le hablen bonito.
Listen to the audios here: Kolectivo Zero
El 18 de Junio llegó a Palenque la comisión de la caravana de padres de familia y compañeros de los estudiantes desaparecidos de Ayotzinapa, para reunirse con los pueblos organizados del Congreso Nacional Indígena de la zona norte del estado de Chiapas.
Miembros de la organización Xinich, ejidatarios del ejido de San Sebastián Bachajón, estudiantes, organizaciones y la sociedad civil recorrieron junto con los padres de familia las calles de Palenque exigiendo justicia para Ayotzinapa y para el caso de la comunidad de Viejo Velasco. Posteriormente en la plaza central de Palenque en un mitin, las organizaciones pudieron expresar su solidaridad con los familiares y compañeros estudiantes de la Escuela Normal Rural Isidro Burgos de Ayotzinapa, Guerrero.
EN EJIDO SAN SEBASTIAN BACHAJON ADERENTES A LA SEXTA DECLARACION DE LA SELVA LACANDONA. CHIAPAS. MEXICO. A 17 DE JUNIO DE 2015
A los padres y madres de los 43 compañeros normalistas de Ayotzinapa desaparecidos por el gobierno mexicano,
Queridos compañeros y compañeras sean bienvenidos y bienvenidas en estas tierras rebeldes del territorio de San Sebastian Bachajón, abrazamos su lucha, su dolor, su dignidad rebelde como la de nosotros y sepan que caminamos juntos para exigir la presentación con vida de los 43 compañeros desaparecidos de manera forzada por el mal gobierno. Porque vivos se los llevaron, vivos los queremos.
El 17 de junio la caravana de familiares y compañeros de los normalistas desaparecidos y asesinados de Ayotzinapa, en su segunda reunión con comunidades indígenas organizadas en el Consejo Nacional Indígena (CNI), llegó al ejido de San Sebastián Bachajón. Aquí, los audios del encuentro en Cumbre Nachoj, sede de los adherentes a la Sexta de Bachajón.
Palabras de bienvenida (tseltal y castellano):
Palabras de Miguel Álvaro Deara (tseltal):
Oración a cargo de un principal (tseltal):
Tomás Ramírez, padre de Julio César Ramírez Nava:
Cristina Bautista Salvador, madre de Benjamín Asencio Bautista:
Bertha Nava, madre de Julio César Ramírez Nava:
Omar García, normalista:
Pueblos Unidos en Defensa de la Energía Eléctrica (PUDEE):
Adherentes a la Sexta de San Sebastián Bachajón (tseltal):
Adherentes a la Sexta de San Sebastián Bachajón (castellano):
(Read the letter from Bachajón to the relatives of the students from Ayotzinapa here):
Gustavo Gómez Ordoñez, Seccion 7 del SNTE Chiapas
Agradecimientos – Autoridades de la Sexta de San Sebastián Bachajón
Oración final a cargo de un principal (tsletal)
On June 16, the caravan of relatives and colleagues of the disappeared and murdered students from Ayotzinapa arrived in Chiapas for a serires of encounters with indigenous communities organized in the National Indigenous Council (CNI). Below are the audios of the first encounter, which took place in the community of San Francisco, municipality of Teopisca.
Tomás Ramírez, father of Julio César Ramírez Nava
Cristina Bautista Salvador, mother of Benjamín Asencio Bautista
Bertha Nava, mother of Julio César Ramírez Nava
Omar García, student from Ayotzinapa
Las Abejas de Acteal:
Comunidad de Cruztón:
Comunidad de Candelaria el Alto:
Comunidad de Alcanfores:
Comunidad de San Isidro el Ocotal:
Song – Comunidad de San Isidro el Ocotal:
Grupo de Trabajo No Estamos Todxs:
Red de Defensa de los Pueblos Indígenas de Los Altos de Tenejapa:
Centro de Derechos de la Mujer de La Grandeza:
Song by Omar García:
Víctor Hugo López is the director of the Fray Bartolomé de Las Casas Human Rights Center. In an interview with Radio Zapatista, he explains the situation of forced displacement in Chiapas.
May 8, 2015
Good afternoon compañeros, compañeras, brothers and sisters.
Perhaps by continuing our explanation of how resistance and rebellion are weapons for us you will better understand some of the things that our compañeros and compañeras here at the table have talked about.
Through our resistance and rebellion, we have come to understand that by putting resistance and rebellion into practice we confirm that we will not allow in our struggle what happened in 1910, when so many of our fellow Mexicans died. Who took advantage of that situation?
En estos últimos años, en el territorio de la Junta de Buen Gobierno de La Realidad, el Centro de Derechos Humanos Fray Bartolomé de Las Casas (Frayba) ha documentado diversos eventos donde la contrainsurgencia del gobierno mexicano, junto con agentes no estatales, trata de destruir al proyecto de autonomía de las comunidades zapatistas. Esta acción de contrainsurgencia está relacionada a los intereses del control territorial y vulnera los derechos colectivos a la tierra, el territorio, los recursos naturales, el autogobierno, la autonomía y la libre determinación.
Read or download here the Report: La Realidad, Context of War.
Good evening compañeros and compañeras of the Sixth.
Good evening brothers and sisters.
Good evening to everyone in general.
The topic that I will be explaining to you, actually I will read it to you, is the same topic the other compañera presented on, but with more information about the youth, both Zapatistas and non-Zapatistas.
We as Zapatista youth are facing a low intensity war that the bad government and the bad capitalists wage against us. They put ideas into our heads about modern life, like cellphones, clothes, and shoes; they put these bad ideas into our heads through TV, through soap operas, soccer games, and commercials, so that we as youth will be distracted and not think about how to organize our struggle.
Good evening compañeros and compañeras, brothers and sisters.
We are going to explain a little bit of how we have been living and doing our autonomous work after the 1994 armed uprising.
We as Zapatista youth today, we are no longer familiar with the overseer, with the landowner, with the hacienda boss, much less with El Amate [a prison in Chiapas]; we do not know what it is to go to the official municipal presidents so that they can resolve our problems. Thanks to the EZLN organization, we now have our own authorities in each community, we have our municipal authorities, and our Juntas de Buen Gobierno [Good Government Councils], and they resolve whatever type of problem that might arise for a compañera or compañero, for both Zapatistas and non-Zapatistas.
Good evening compañeros and compañeras, brothers and sisters.
I’m going to explain a little bit of what compañera Comandanta Rosalinda said.
Just as she explained, it is now my turn to talk about how we become authorities. From 1994 on, we knew that we had rights as women. That was when we woke up. This is how little by little we grew to understand the work of the compañeras.
In the communities, in the regions, we began the practice of organizing ourselves to fight for the good of the community, without having to have an education to do so.
In 1994, we realized that as women, as mothers and fathers, we had the courage to send our husbands, our sons, our daughters to fight, and we knew well that to confront the enemy is not easy and one can come back alive or dead. But we never dwelled on those things. We were clear that the women had the responsibility to raise whomever of our sons and daughters were left. This is when we understood that we thought the same way as the compañeros.
Good evening compañeros and compañeras, brothers and sisters.
What compañera Comandanta Miriam just explained is all true. We were poorly treated, humiliated, and unappreciated because we never knew that yes, we did have the right to organize, to participate, to do all types of work; this is because no one had given us an explanation of how we could organize to get out of this exploitation.
At that time we were all in the dark, we didn’t know anything. But during the time of clandestinity, there came a day when some compañeras were recruited, and they went on to recruit other compañeras village by village.
Then came the time to name a compañera to be the local authority for each community. They named me as a local authority of my community. That is when I started going to meetings in order to bring more information back to the community. Later on we held meetings with the compañeras in the village to explain to them how the collective work could be organized, and to also to explain to them that its necessary to have compañeras who are insurgents and milicianas.[i]
Good evening compañeros and compañeras.
I also have the chance to talk to you a bit about what the situation was for women prior to 1994.
Women suffered through a very sad situation since the arrival of the conquistadors. They stole our land and took our language, our culture. This is how the domination of caciquismo [local despotism] and landowners came into being alongside a triple exploitation, humiliation, discrimination, marginalization, mistreatment, and inequality.
Words by Subcomandante Insurgente Moisés
May 7, 2015 (evening session)
Good evening, compañeros, compañeras, brothers and sisters.
It seems like a splash of cold water on our faces was indeed what we needed, because now we are definitely getting some thought-provoking ideas.
So we will need to translate this from Spanish to Tzeltal, Tojolabal, Tzotzil, and Chol, and from there a joint response will arise, because there are some things proposed by the compañeros at this table that we are interested in discussing.
We continue with our words of explanation and discussion on what resistance and rebellion mean to us as Zapatistas.
For us, as an organization that resists and struggles in rebellion, we first need to be clear on why one would resist and rebel. If we are not clear on the “Why?” the “For what?” and the “From what?” we simply cannot go forward.